This is a video that's been around for a while.
http://www.youtube.com/watch?v=iX6YKafG ... re=related
What does aLiân say at 0:14? 「Mài 騙 ·我,汝XX愛睏XX?」 家己?睏 ·去?What's the particle at the end? Something from Teochew?
What does aBêng say right after? 「哎也,汝XXX讀啦,...」
頭家好势 ·無?
Re: 頭家好势 ·無?
I believe 阿蓮 said: 「不愛騙我啦,汝定著愛睏,e...」
As for 阿明's response, that sounded like bits of English to me: 「哎也,this one 政府讀啦,...」, got Hokkien, got..."
As for 阿明's response, that sounded like bits of English to me: 「哎也,this one 政府讀啦,...」, got Hokkien, got..."
Re: 頭家好势 ·無?
From what I heard:
阿蓮: 「[不愛]騙我啦,汝讀冊愛睏个!」
阿明:「哎也,this one 真好讀啦,...」
阿蓮: 「[不愛]騙我啦,汝讀冊愛睏个!」
阿明:「哎也,this one 真好讀啦,...」
Re: 頭家好势 ·無?
Amazing!
Niuc, I think U nailed it, with your home-field advantage.
Now I've gotta ask, what's the meaning of "bô bé· cáu / 無馬走"? Sounds like NO WAY, NO HOW, but he says this in the context of saying how readable this book is...?
Listening again, it seems obvious that it was 讀册! The first 10x, I kind of thought it was 家己, but that didn't make sense.
To make sense of 「汝讀册愛睏个」,we or at least I also have to understand the 个 as the equiv. of Canto sentence-final ké 嘅. I wonder if Teochew in the homeland also has this feature.
I didn't hear the "this one" at all the first 10x, I kept hearing "soáncèng", whatever that would mean.
Niuc, I think U nailed it, with your home-field advantage.
Now I've gotta ask, what's the meaning of "bô bé· cáu / 無馬走"? Sounds like NO WAY, NO HOW, but he says this in the context of saying how readable this book is...?
Listening again, it seems obvious that it was 讀册! The first 10x, I kind of thought it was 家己, but that didn't make sense.
To make sense of 「汝讀册愛睏个」,we or at least I also have to understand the 个 as the equiv. of Canto sentence-final ké 嘅. I wonder if Teochew in the homeland also has this feature.
I didn't hear the "this one" at all the first 10x, I kept hearing "soáncèng", whatever that would mean.
Re: 頭家好势 ·無?
Here's a "side question". Here we go.
Which dialect do U guys feel is closer to Penang Sinkhe' Hokkien: Penang Baba Hokkien? Or Singapore Hokkien?
Which dialect do U guys feel is closer to Penang Sinkhe' Hokkien: Penang Baba Hokkien? Or Singapore Hokkien?
Re: 頭家好势 ·無?
Yes, Amhoanna, being in Singapore does help me a lot to understand Singaporean Hokkien (which is not very different from my variant to start with).amhoanna wrote: Niuc, I think U nailed it, with your home-field advantage.
So far I has heard it only in Singapore. My friends like to say that, and now I do too!Now I've gotta ask, what's the meaning of "bô bé· cáu / 無馬走"? Sounds like NO WAY, NO HOW, but he says this in the context of saying how readable this book is...?
In Singlish it's "no horse run", meaning no rival, far ahead of others. Can refer to http://en.wikipedia.org/wiki/Singlish_vocabulary . In the context, he is saying that the book is very good, other books are not as good.
Not sure about Teochew, but this is sometimes found in my variant too (usually in neutral tone).To make sense of 「汝讀册愛睏个」,we or at least I also have to understand the 个 as the equiv. of Canto sentence-final ké 嘅. I wonder if Teochew in the homeland also has this feature.
Oh, so Penang Hokkien is not one variant but two? Sorry, not answering but adding to the question!amhoanna wrote:Which dialect do U guys feel is closer to Penang Sinkhe' Hokkien: Penang Baba Hokkien? Or Singapore Hokkien?
Re: 頭家好势 ·無?
Wow, awesome.
Found on Twitter yesterday -- I guess the word is synchronicity.
In TW too, but the meaning wouldn't be quite the same, I think, with just a neutral ·ẻ. In TW, to get the same meaning as in the video, U'd have to add a "·la". 汝讀册愛睏 ·个 ·la'.Not sure about Teochew, but this is sometimes found in my variant too (usually in neutral tone).
Found on Twitter yesterday -- I guess the word is synchronicity.
And, off topic:Singapore no horse run! What it means? In hokkien: Bo bei zao! #SingaporeNia
Amazing how much Hokkien is a part of the MY/SG psyche.daddy talks to me in Hokkien suddenly and I was like,what on earth is he talking about,and why does he knows Hokkien since he's a Hakka? =.=
Re: 頭家好势 ·無?
Exactly what I heard, first time, right off, no need to strain at all.niuc wrote:From what I heard:
阿蓮: 「[不愛]騙我啦,汝讀冊愛睏个!」
阿明:「哎也,this one 真好讀啦,...」
Indeed, "home-field advantage", perhaps even more so that niuc, as I grew up with my maternal relatives speaking something similar to this "South Peninsular" form.
I hope the above doesn't sound arrogant. I know that most people here are aware that I consider my own Hokkien abilities to be very limited, so it's truly not arrogance which makes me say the above. I say it because it's true, and (to me) so startlingly dramatic that Mark and amhoanna (whose Hokkien is 1000 times better than mine) struggled with this initially.
In contrast, "無馬走" was totally unfamiliar to me.
I've been away for a long weekend in Germany, but back again, though very busy at work, so might not be posting much in the coming period.
PS. Hilarious clip - thanks for posting . It may have been around for while, but AFAIK, I hadn't seen/heard it before.