Some more videoclips

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Locked
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: Some more videoclips

Post by SimL »

amhoanna wrote:【闽南语节目】(本地话新闻)2011.08.16+漳州第一等(第178集)
http://www.56.com/u32/v_NjIzODM4Mzc.html
Stunning, thanks for finding and posting this.

After my total non-comprehension of cuanciu (I had found and posted a link here to some cuanciu news clip a while back), I had hung on to the idea that ciangciu would probably be very much more understandable for me - due of course to the oft-repeated assertion that Penang Hokkien has a very strong ciangciu base. Well, that illusion is now shattered to smithereens: my comprehension of the cuanciu clip was perhaps 0.5%, my comprehension of the ciangciu one was perhaps 0.7%!
amhoanna
Posts: 912
Joined: Sat Sep 18, 2010 12:43 pm

Re: Some more videoclips

Post by amhoanna »

Good questions. We'll have to check with Lim Kianhui some time to see where he "places" the dialect(s) in the broadcast. I'm pretty sure there's variation w/i Ciangciu as well. Last yr when I swung by Lionghai 龍海, I remember the Hoklo there sounding a lot more like Mainstream TWnese than this. Still -- I'm surprised that Sim couldn't understand more than he did!

I agree w/ Niuc, there are some Teochew-sounding aspects in the Hoklo in the video. Also, their citation T1 was a rising tone, if I remember it right. I've seen that rising T1 in academic surveys, but never heard it till this video.

On a bus ride from Coanciu to Soaⁿboe a few yrs ago, as we were crossing the province line, I remember the bus driver listening to a broadcast in a dialect that I couldn't place as Teochew or Banlamese. I think it would be this same dialect.

The cúpo here speaks heavily Mandurbated Hoklo! Mandurbated to the point where I don't see any pt in holding on to this kind of Hoklo, no offense intended. On Google+, some TWnese were amazed at the Mandarinization and asked whether it was Hokkienese Hoklo that had Mandarinized, or TWnese Hoklo that had split off and gone wild.

I say the basic difference is that, in China, kanji hasn't filed for a divorce from Hoklo, so Mandarin words and structures are borrowed into Hoklo wholesale as Literary Chinese and thus "latent Hoklo".

In TW, kanji and Hoklo have divorced each other once and for all. This is why if TWnese wanted to write "Sĩ cin ·ẻ", they would write "係金ㄟ". They can't use 是 and 真 b/c these represent the Mandarin sounds shi and zhen exclusively. On the plus side, though, this slows down the Mandurbation of TWnese Hoklo.

On the plus side, I kind of like the lady field reporter's Hoklo, there's something about it that suggests that she speaks Hoklo every day with the people around her, unlike typical Hoklo newscasters in TW and the cúpo here. In fact the cúpo here (and lots of Hoklo newscasters in TW) carry their Mandarin voice styling over to their Hoklo -- notice how sentence final high tones have a tendency to get pushed higher, an essential styling of TWnese (and Hokkienese?) Mando-casters.
Locked