Please help to romanize this cantonese lyric. Thank you very much.
http://www.boxup.com/big5/music/lyric/lyric21199.htm
好心分手
是否很驚訝 講不出說話
沒錯我是說 你想分手嗎
曾給你馴服到 就像綿羊
何解會反咬你一下 你知嗎
* 回頭望 伴你走 從來未曾幸福過
赴過湯 蹈過火 沿途為何沒愛河
下半生 陪住你 懷疑快樂也不多
沒有心 別再拖 好心一早放開我
從頭努力也坎坷 通通不要好過
來年歲月那丹h 為繼續而繼續
沒有好處還是我 若注定有一點苦楚
不如自己親手割破
是否不甘心 首先給撇下
換了你是我 你忍得到嗎
捱得過無限次 寂寞凌遲
人心態早己看得化 也可怕
Repeat *
從頭努力也坎坷 通通不要好過
來年歲月那丹h 為繼續而繼續
直接不過承認錯 若勉強也分到不多
不如甚中]摔破
難捱就無謂再拖 好心一早放開我
從頭努力也坎坷 通通不要好過
來年歲月那丹h 為繼續而繼續
沒有好處還是我 若注定有一點苦楚
不如自己親手割破
help to translate this...
Re: help to translate this...
I can only help to translate the first part...
好心分手 You better separate (from your lovers)
是否很驚訝 講不出說話 (Isn't it a shock? Can't say anything)
沒錯我是說 你想分手嗎 (Yes I'm saying, you wanna leave me?)
曾給你馴服到 就像綿羊 (Once tamed by you, like a lamb)
何解會反咬你一下 你知嗎 (Why should I bite you back [betray], you know?)
* 回頭望 伴你走 從來未曾幸福過 (look back, walk with you, haven't been so happy)
赴過湯 蹈過火 沿途為何沒愛河 (Been through fire and water, but why I couldn't find the river of love on the way)
下半生 陪住你 懷疑快樂也不多 (at my older age, stay with you, suspect how much happiness...)
Oh, you know lyrics can be difficult to translate, they don't even follow the grammar of Chinese. Is it a song from Hong Kong?
沒有心 別再拖 好心一早放開我 .
從頭努力也坎坷 通通不要好過
來年歲月那丹h 為繼續而繼續
沒有好處還是我 若注定有一點苦楚
不如自己親手割破
是否不甘心 首先給撇下
換了你是我 你忍得到嗎
捱得過無限次 寂寞凌遲
人心態早己看得化 也可怕
Repeat *
從頭努力也坎坷 通通不要好過
來年歲月那丹h 為繼續而繼續
直接不過承認錯 若勉強也分到不多
不如甚中]摔破
難捱就無謂再拖 好心一早放開我
從頭努力也坎坷 通通不要好過
來年歲月那丹h 為繼續而繼續
沒有好處還是我 若注定有一點苦楚
不如自己親手割破
[%sig%]
好心分手 You better separate (from your lovers)
是否很驚訝 講不出說話 (Isn't it a shock? Can't say anything)
沒錯我是說 你想分手嗎 (Yes I'm saying, you wanna leave me?)
曾給你馴服到 就像綿羊 (Once tamed by you, like a lamb)
何解會反咬你一下 你知嗎 (Why should I bite you back [betray], you know?)
* 回頭望 伴你走 從來未曾幸福過 (look back, walk with you, haven't been so happy)
赴過湯 蹈過火 沿途為何沒愛河 (Been through fire and water, but why I couldn't find the river of love on the way)
下半生 陪住你 懷疑快樂也不多 (at my older age, stay with you, suspect how much happiness...)
Oh, you know lyrics can be difficult to translate, they don't even follow the grammar of Chinese. Is it a song from Hong Kong?
沒有心 別再拖 好心一早放開我 .
從頭努力也坎坷 通通不要好過
來年歲月那丹h 為繼續而繼續
沒有好處還是我 若注定有一點苦楚
不如自己親手割破
是否不甘心 首先給撇下
換了你是我 你忍得到嗎
捱得過無限次 寂寞凌遲
人心態早己看得化 也可怕
Repeat *
從頭努力也坎坷 通通不要好過
來年歲月那丹h 為繼續而繼續
直接不過承認錯 若勉強也分到不多
不如甚中]摔破
難捱就無謂再拖 好心一早放開我
從頭努力也坎坷 通通不要好過
來年歲月那丹h 為繼續而繼續
沒有好處還是我 若注定有一點苦楚
不如自己親手割破
[%sig%]