Hi everybody,
is there a set of characters that are used only for transliteration? I started learning chinese characters to transliterate Latvian names. As far as I can understand these ~220 characters I have learned are always the same except for some that could confuse a Chinese reader and let him think that Anna is a boy, if a wrong "na" is used. Am I right? In one word to say, Valdis can be transliterated only as WaErDiSi, Dnepropetrovsk as DeNiePuLuoPeiTeLuoFuSiKe, a.s.o. and always with the same characters.
Transliteration of foreign names
Re: Transliteration of foreign names
No rules about it, even if Chinese characters for surnames are often used - often, not always!
That's why you can find different version of the same 'translated' English name - more than the obvious traditional and simplified versions.
A longer explanation can be found at (once there click on one name):
http://www.wearyourchinesename.com
[%sig%]
That's why you can find different version of the same 'translated' English name - more than the obvious traditional and simplified versions.
A longer explanation can be found at (once there click on one name):
http://www.wearyourchinesename.com
[%sig%]
----------------------------------------------
-- Everything about your Chinese name;
-- meaning, pronunciation, animation... at:
-- www.wearyourchinesename.com
----------------------------------------------
-- Everything about your Chinese name;
-- meaning, pronunciation, animation... at:
-- www.wearyourchinesename.com
----------------------------------------------