How should we say qing si huang(2200 years ago) in hokkien.Is that song dynasty sounded the same with give-sang .
Is that correct for hokkien to mey like cantonese at the end of a phrase?
dictionary help
Re: dictionary help
秦始皇 (Mdr: qin2shi3huang2) = 'cin5 si2 hong5'.
Both 宋 (Song dynasty) & 送 (to give present) have literary sound 'song3' and colloquial sound 'sang3'.
宋 : 'song3' for dynasty, 'sang3' for surname.
送 : usually 'sang3', 'song3' for certain phrases.
I think the usage of final enclitic particles is not a matter of correct or wrong. It's more on habit/customary. Usually in Hokkien we don't 'mey' like Cantonese but 'la'/'he'/'ha'...etc. Many Malaysian Chinese like to 'mey' not only in Cantonese but also Mandarin & sometimes Hokkien. But I have never heard this usage in my hometown nor in Taiwanese tv programs.
[%sig%]
Both 宋 (Song dynasty) & 送 (to give present) have literary sound 'song3' and colloquial sound 'sang3'.
宋 : 'song3' for dynasty, 'sang3' for surname.
送 : usually 'sang3', 'song3' for certain phrases.
I think the usage of final enclitic particles is not a matter of correct or wrong. It's more on habit/customary. Usually in Hokkien we don't 'mey' like Cantonese but 'la'/'he'/'ha'...etc. Many Malaysian Chinese like to 'mey' not only in Cantonese but also Mandarin & sometimes Hokkien. But I have never heard this usage in my hometown nor in Taiwanese tv programs.
[%sig%]
Re: dictionary help
Hi,
does anyone knows how to pronounce the following words in Hokkien:
- 冠軍 ("Guan Jun" i.e. champion)
- 聰穎 ("Cong Ying" i.e. smart, bright)
thanks in advance!
[%sig%]
does anyone knows how to pronounce the following words in Hokkien:
- 冠軍 ("Guan Jun" i.e. champion)
- 聰穎 ("Cong Ying" i.e. smart, bright)
thanks in advance!
[%sig%]
Re: dictionary help
Is xiaman always must be rin for lang (human)in chuan/chang way?
This kah hi for like can be used for object and human?
How to say europe and australia in hokkien?
how to say Kong zhi(that 2500 years saint),Is it keongchu?
How to say minnan in chuan/chang sound,are they all the same like xianman(?lam)
I am not sure about yiding (sure)in chuan/chang way?That ding is tia or deng?
How to say ren(bear) in all three hokkien schools?mandarin-renshou,rennai and rongren?Is it the same sound.
May I know where you get your xiamen cidian 1998?
Thanks.
This kah hi for like can be used for object and human?
How to say europe and australia in hokkien?
how to say Kong zhi(that 2500 years saint),Is it keongchu?
How to say minnan in chuan/chang sound,are they all the same like xianman(?lam)
I am not sure about yiding (sure)in chuan/chang way?That ding is tia or deng?
How to say ren(bear) in all three hokkien schools?mandarin-renshou,rennai and rongren?Is it the same sound.
May I know where you get your xiamen cidian 1998?
Thanks.
Re: dictionary help
冠軍 (Mdr: guan4jun1)-> usually what I hear is 'kuan1kun1', but it may be 'kuan3kun1'. [Romanization for Hokkien is different from Mandarin Pinyin]
聰穎 (Mdr: cong1ying3)-> direct pronunciation: 'chong1 ing2' (literary), but I don't know of its usage. Usually we use 聰明 'chang1 mia*5' (colloquial) / 'chong1 bing5' (literary).
In E-mng, Cuanciu & Ciangciu, 人 (human) can be pronounced as 'lang5' (colloquial) and 'jin5/lin5' (literary), depends on contexts.
合意 'ka4 i3' can be used for human & object/thing.
Europe: 歐洲 (Mdr: ou1zhou1) -> 'au1 ciu1'
Australia: 澳洲 (Mdr: ao4zhou1) -> 'ou3 ciu1'
These two names can cause confusion since ou & ao are reversed in Hokkien [regardless of tone]. In 廈英大辭典 Europe is 'o1 lou5 pa1', I don't know if it's still in use.
孔子 (Mdr: kong3zi3) -> 'khong2 cy2' (Cuanciu), 'khong2 cu2' (E-mng, Ciangciu).
閩南 is pronounced as 'ban5 lam5' in all Hokkien dialects.
一定 can be 'it4 ting7' (literary) or 'it4 tia*7' (colloquial), but the usage may differ. 定着 'tia*7 tiou8' is more common.
忍 -> 'lun2' (colloquial), 'jim2/lim2' (literary).
忍受 -> 'jim2 siu7'
忍耐 -> 'jim2 nai7'
容忍 -> 吞忍 'thun1 lun2'
I bought all my Hokkien dictionaries in Singapore. You can also get it in China/Taiwan/internet... http://www.chineselanguage.org/forum/re ... i=572&t=54 http://www.chineselanguage.org/forum/re ... =645&t=645
[%sig%]
聰穎 (Mdr: cong1ying3)-> direct pronunciation: 'chong1 ing2' (literary), but I don't know of its usage. Usually we use 聰明 'chang1 mia*5' (colloquial) / 'chong1 bing5' (literary).
In E-mng, Cuanciu & Ciangciu, 人 (human) can be pronounced as 'lang5' (colloquial) and 'jin5/lin5' (literary), depends on contexts.
合意 'ka4 i3' can be used for human & object/thing.
Europe: 歐洲 (Mdr: ou1zhou1) -> 'au1 ciu1'
Australia: 澳洲 (Mdr: ao4zhou1) -> 'ou3 ciu1'
These two names can cause confusion since ou & ao are reversed in Hokkien [regardless of tone]. In 廈英大辭典 Europe is 'o1 lou5 pa1', I don't know if it's still in use.
孔子 (Mdr: kong3zi3) -> 'khong2 cy2' (Cuanciu), 'khong2 cu2' (E-mng, Ciangciu).
閩南 is pronounced as 'ban5 lam5' in all Hokkien dialects.
一定 can be 'it4 ting7' (literary) or 'it4 tia*7' (colloquial), but the usage may differ. 定着 'tia*7 tiou8' is more common.
忍 -> 'lun2' (colloquial), 'jim2/lim2' (literary).
忍受 -> 'jim2 siu7'
忍耐 -> 'jim2 nai7'
容忍 -> 吞忍 'thun1 lun2'
I bought all my Hokkien dictionaries in Singapore. You can also get it in China/Taiwan/internet... http://www.chineselanguage.org/forum/re ... i=572&t=54 http://www.chineselanguage.org/forum/re ... =645&t=645
[%sig%]
Re: dictionary help
Is that *like *for hokkien can be reverse of xihuan in mandarin become huahi as a verb but there is no reverse -verb like that in mandarin.
Can I say chat as kailkong but not khailkang?
In malaysia we use tahan for a meaning of this thing is naiyong(mandarin).he cannot tahan.What is the correct hokkien verb for these two sentences.
Thanks
Can I say chat as kailkong but not khailkang?
In malaysia we use tahan for a meaning of this thing is naiyong(mandarin).he cannot tahan.What is the correct hokkien verb for these two sentences.
Thanks
Re: dictionary help
The verb "like" in Mandarin is "xi3 huan1"(喜欢) which means "gah4 yi3"(合意〕or "xi3 ai4"(喜爱) meaning "yi3 ai3"(意爱). However, it is not "huan1 xi3"(欢喜) or in Hokkien "hua*1 hi2" meaning happy.
"Khai1 kang2" (which is more popular in Taiwanese) cannot be pronounced as "khai1 kong2" (or "khui1 kong2" or "khui1 kang2"). "Chat" may also be expressed in Hokkien as "kha3 khok8" or "kha3 khok8 lian7 sian1".
"Tahan" means "bear" or "tolerate" as a verb. In Hokkien, it may be expressed as "tong3" or "lun2". As an adjective it means "nai7 yong7" (lasting) or "yong2" (strong).
He cannot tahan = yi1 tong3 (lun2) boe7 tiao5 (He cannot bear it anymore).
This thing is very tahan = chit4 e5 mih8 kia*7 chin1 yong2 (This thing is very strong).
"Khai1 kang2" (which is more popular in Taiwanese) cannot be pronounced as "khai1 kong2" (or "khui1 kong2" or "khui1 kang2"). "Chat" may also be expressed in Hokkien as "kha3 khok8" or "kha3 khok8 lian7 sian1".
"Tahan" means "bear" or "tolerate" as a verb. In Hokkien, it may be expressed as "tong3" or "lun2". As an adjective it means "nai7 yong7" (lasting) or "yong2" (strong).
He cannot tahan = yi1 tong3 (lun2) boe7 tiao5 (He cannot bear it anymore).
This thing is very tahan = chit4 e5 mih8 kia*7 chin1 yong2 (This thing is very strong).
Re: dictionary help
Hi Casey,
Nice to have you here again
Thanks for reminding me about the word 'kha3 khok8'. I heard of this word but more often of 'khai1 kang2'. Is 'kha3 khok8' more often in use in Singaporean Hokkien? Although now I'm in Singapore, I have little chance to communicate with my Singaporean colleagues in Hokkien. Usually they prefer Mandarin & English. But I do learn some slang Hokkien from them that I have never heard of before.
In Northern Sumatra (Medan), they also use the word 講古 'kong2 ko2' (to tell story) as 'to chat'. I wonder if it's also used in similar way in Penang since Medan Hokkien is very similar to Penang Hokkien.
[%sig%]
Nice to have you here again
Thanks for reminding me about the word 'kha3 khok8'. I heard of this word but more often of 'khai1 kang2'. Is 'kha3 khok8' more often in use in Singaporean Hokkien? Although now I'm in Singapore, I have little chance to communicate with my Singaporean colleagues in Hokkien. Usually they prefer Mandarin & English. But I do learn some slang Hokkien from them that I have never heard of before.
In Northern Sumatra (Medan), they also use the word 講古 'kong2 ko2' (to tell story) as 'to chat'. I wonder if it's also used in similar way in Penang since Medan Hokkien is very similar to Penang Hokkien.
[%sig%]
Re: dictionary help
Hi Niuc!
"Kong2 koo2" is also used to mean "chat", but it is more often used to refer to some one telling something untrue or something exaggerated. If you say that a person "kong2 koo2", you are saying that he is not telling the truth.
"Kha3 khok8" is generally used in Singapore for "chit-chatting" but due to Taiwanese influence, nowadays "khai1 kang2" is also used often.
"Kong2 koo2" is also used to mean "chat", but it is more often used to refer to some one telling something untrue or something exaggerated. If you say that a person "kong2 koo2", you are saying that he is not telling the truth.
"Kha3 khok8" is generally used in Singapore for "chit-chatting" but due to Taiwanese influence, nowadays "khai1 kang2" is also used often.
Re: dictionary help
Hello Niuc n Casey,
appreciate if you could help me speak correctly the following words in Hokkien:
1) 政治
2) 發達
3) 翰林院
4) 俊傑
Thanks a lot!
[%sig%]
appreciate if you could help me speak correctly the following words in Hokkien:
1) 政治
2) 發達
3) 翰林院
4) 俊傑
Thanks a lot!
[%sig%]