Hi Sun!
The Hokkien pronunciation of the terms you mentioned are as follows:
1) cheng3 ti7
2) hoat4 tat8
3) han7 lim5 yi*7 (*nasal)
4) chun3 kiat5
Niuc, please help checking whether the tones are correct, thanks!
dictionary help
Re: dictionary help
Can I know which hokkien schools said flower and sound (wa)same with mandarin but another sounded wei.
How about the defence-hong chieu or hong sheu?
How about the defence-hong chieu or hong sheu?
Re: dictionary help
Can I know which hokkien schools said flower and sound (wa)same with mandarin but another sounded wei.
How about the defence-hong chieu or hong sheu?
How about the defence-hong chieu or hong sheu?
Re: dictionary help
May I know can ask my son to call me tiae and nieu for my wife.Can we use it in hokkien?I don'r want to use pa ma.
Re: dictionary help
Dear niuc,
May I know my surname chai in mandarin is chai or chuah.
I have seen your wrote that tong an is from chuancieu but I read that tong an is from xiamen.Are you sure you are right?
May I know my surname chai in mandarin is chai or chuah.
I have seen your wrote that tong an is from chuancieu but I read that tong an is from xiamen.Are you sure you are right?
Re: dictionary help
Hong, flower 花 in Ciangciu dialect is 'hua1' (like Mandarin hua1 but not 'wa'), in other dialects it is 'hue1' (colloquial) & 'hua1' (literary). Defense 防守 (Mdr: fang2shou3) in my opinion should be 'hong5 siu2'. 守 -> 'siu2' literary & 'ciu2' colloquial.
Dear Chuah, your surname 蔡 (Mdr: Cai4) is pronounced as 'chua3' in Hokkien. 同安 'Tang5 ua*1' is located near 廈門 'E7 mng5' and now under E-mng jurisdiction (last time it was the other way round) but Tang-ua* dialect shares many similarities with 泉州 'Cuan5 ciu1' dialect. E.g. both have 'er' and 'ir'/'y' sounds that do not exist in E-mng & Ciangciu dialects. Of course there are similarities shared by E-mng & Tang-ua* dialects, e.g. 錦 (Mdr: jin3) flowered silk -> 'gim2' in E-mng/Tang-ua* but 'kim2' in Cuanciu.
Of course you can ask your son to use 爹 'tia1' & 娘 'niu5'/'nia*5'. But I don't think many people use these words now, except in 歌仔戲 'kua1 a hi3'. You may want to reconsider since these words sound archaic [hopefully I am wrong].
[%sig%]
Dear Chuah, your surname 蔡 (Mdr: Cai4) is pronounced as 'chua3' in Hokkien. 同安 'Tang5 ua*1' is located near 廈門 'E7 mng5' and now under E-mng jurisdiction (last time it was the other way round) but Tang-ua* dialect shares many similarities with 泉州 'Cuan5 ciu1' dialect. E.g. both have 'er' and 'ir'/'y' sounds that do not exist in E-mng & Ciangciu dialects. Of course there are similarities shared by E-mng & Tang-ua* dialects, e.g. 錦 (Mdr: jin3) flowered silk -> 'gim2' in E-mng/Tang-ua* but 'kim2' in Cuanciu.
Of course you can ask your son to use 爹 'tia1' & 娘 'niu5'/'nia*5'. But I don't think many people use these words now, except in 歌仔戲 'kua1 a hi3'. You may want to reconsider since these words sound archaic [hopefully I am wrong].
[%sig%]
Re: dictionary help
Hi Casey!
You are really modest! Your Hokkien are indeed very good. You know many things that I don't know. All tones are correct, don't worry
[%sig%]
You are really modest! Your Hokkien are indeed very good. You know many things that I don't know. All tones are correct, don't worry
[%sig%]
Re: dictionary help
Dear niuc,
I am interested to know when is the sound papa mama came to china.Certainly not more than a century.I just heard a 2500 years tv series sunzi(now in malaysia rtm 2)whereby sunzi said mama.Is it a mistake?
I always hear hokkien sinbun in malaysia said still happen-engwan.What is the han zi for it?
I am interested to know when is the sound papa mama came to china.Certainly not more than a century.I just heard a 2500 years tv series sunzi(now in malaysia rtm 2)whereby sunzi said mama.Is it a mistake?
I always hear hokkien sinbun in malaysia said still happen-engwan.What is the han zi for it?
Re: dictionary help
Tia1 is not archaic in the 3rd person, although it is not really used in the vocative (2nd person)
a-nia~5 to me is something you call a (younger?) woman whom you don't know.
a-nia~5 to me is something you call a (younger?) woman whom you don't know.
Re: dictionary help
Dear Chuah,
I don't know when the words 'papa' & 'mama' introduced into Chinese languages. I guess that it was through contact with Europeans and should be more than a century ago. Were you refering to 孫子 Sunzi the famous strategist or to 順治 Shunzi Emperor of Qing dynasty? Since you mentioned 2500 years ago, more likely you were referring to Sunzi the strategist. I don't know the history well but the possibility (Sunzi) is extremely low. Yet it's possible that Westerners already reached China during Shunzi reign. But I also have never heard that Manchurian people use 'mama'/'papa' that time, usually something like 'ama' & 'erniang'. Any friends here can help? You can post inquiry in this forum http://www.chineselanguage.org/forum or do a search in internet. And share the info with me afterward ok
Glad to hear that there is Hokkien sinbun in Malaysia (tv or radio?). I am not aware of 'engwan' meaning "still happen". Could you please give the example in sentences? There are 猶原 'iu5 guan5' (as before) & 永遠 'ing2 uan2' (forever), but I don't know whether the word you referred is one of these.
Andrew, what I meant as archaic is that 'tia1' is indeed rarely used. I agree that 'tia' as 3rd person form is more in use than as vocative. Still I rarely hear people use 'tia1' but usually 'lau7 pe7', 'pa5 pa5'. It's interesting to notice your usage of 'a1 nia*5'. For me, it always means "mother", but must be careful in its usage least be misunderstood.
[%sig%]
I don't know when the words 'papa' & 'mama' introduced into Chinese languages. I guess that it was through contact with Europeans and should be more than a century ago. Were you refering to 孫子 Sunzi the famous strategist or to 順治 Shunzi Emperor of Qing dynasty? Since you mentioned 2500 years ago, more likely you were referring to Sunzi the strategist. I don't know the history well but the possibility (Sunzi) is extremely low. Yet it's possible that Westerners already reached China during Shunzi reign. But I also have never heard that Manchurian people use 'mama'/'papa' that time, usually something like 'ama' & 'erniang'. Any friends here can help? You can post inquiry in this forum http://www.chineselanguage.org/forum or do a search in internet. And share the info with me afterward ok
Glad to hear that there is Hokkien sinbun in Malaysia (tv or radio?). I am not aware of 'engwan' meaning "still happen". Could you please give the example in sentences? There are 猶原 'iu5 guan5' (as before) & 永遠 'ing2 uan2' (forever), but I don't know whether the word you referred is one of these.
Andrew, what I meant as archaic is that 'tia1' is indeed rarely used. I agree that 'tia' as 3rd person form is more in use than as vocative. Still I rarely hear people use 'tia1' but usually 'lau7 pe7', 'pa5 pa5'. It's interesting to notice your usage of 'a1 nia*5'. For me, it always means "mother", but must be careful in its usage least be misunderstood.
[%sig%]