dictionary help

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
andrew_yong
Posts: 6
Joined: Thu Feb 03, 2005 3:53 pm

Re: dictionary help

Post by andrew_yong »

A-nia*5 / a-ba5 are the female/male equivalents. But I cannot find ba5 in the dictionary. It is the same ba as in baba /nyonya, but Barclay gives baba as ba7-ba7 (no hanzi)

Nia*5 for mother is Chinchew.


andrew
Casey

Re: dictionary help

Post by Casey »

Hi, Niuc!

Many thanks for your kind guidance in using the animals for remembering the tones. This is indeed easy and convenient.

Hi, Andrew!

The "ba5" in "a-ba" and "ba-ba" is written in Hanzi as "山 on top of 合". In some Chinese dictionary, it is pronounced as "ba1" in Mandarin. Bali Island is commonly written as "山top 合bottom 厘岛".

About using modern expressions in a TV story of ancient time, you just do not take it seriously. If all the conversation were to be using the correct ancient language, I do not think we would be able to understand.
chuah

Re: dictionary help

Post by chuah »

You can hear malaysian hokkien sinbun at 3.00 pm rtm 5 chinese station.Sometimes the presenter is in xiamen and sometimes chuanchew.
One of them always use money -luy instead of jni.I found that my cambodian dictionary has this word- luy as money too.
You are right about iu guan where they sometimes say e rian.
I really have no idea how to search about when the word pama came to china.I feel very bad when all chinese around me using daddy mummy.
most hokkien I know in my home town -Taiping use tial for their husband 's father and niu for mother in law.I have to pay a trip to hokkien for this kind of thing.
Niuc

Re: dictionary help

Post by Niuc »

Hi Chuah,

Thanks for your info. Wow, you know Cambodian too? Great!
Could you give more examples (in sentences) for 'e rian'? I don't have any clues for this word now and really interested to know it. :)

In my limited experience, I have never heard anybody using 'tia' or 'niu'/'nia' to call his/her parents or in-laws. It's really a kind of 'eye opener' to know the usage of these words in your hometown. It does tell me that linguistics indeed is very interesting.
People in my hometown usually use 'pa5 pa5' & 'ma5 ma5' or 'am1 pa5' & 'am1 bu1' for parents & in-laws. Some use 'an2 pe4'/ 'an2 cik4' & 'an2 m2'/'an2 cim2' for their in-laws. These particles (am, an, ang) are another forms of particle 'a' but considered more intimate than 'a'.

It'll be a very good opportunity if you can go to Hokkien and find out more about our ancestral culture & language. Don't forget to tell your stories of the visit.

[%sig%]
Casey

Re: dictionary help

Post by Casey »

Hi, Chuah

The term "e rian" is probably "依然" or "yi1 jian5" (or "yi1 lian5") meaning "still happening" or "still the same".
chuah

Re: dictionary help

Post by chuah »

Hi, Niuc,
Casey is correct for yirian chinese word.
I read from a chinese prof. that hokkien is the only language from china which share words from Indochina .It happens mainly during chuanchew as the largest port in the word during yuan and early ming dynasty.
We have (kau hi )chair from cambodia and Thailand too.Toh for table ,tu for cupboard (even Loas are using it).Siao -crazy for Thailand too.
I found out that online taiwan dict gave vai for ugly.And tiam also for tired.Are that standard minnan?
I thought kiapsi is for ugly in minnan?tiam for enough only?
i think you should be the one who spend a week of trip to hokkien.I have money problem regarding this.
Niuc

Re: dictionary help

Post by Niuc »

Oh, 依然 “i1 jian5”. Thanks Casey.

Chuah, could you share the article with us? I agree that Hokkien shares some words with Indochinese & Malay. But the words you mentioned seem very much native Hokkien (Sinitic, of Chinese origin) for me. Southeast Asian (Austroasiatic & Austronesian) usually are poly-syllabic. Those words you mentioned are of mono-syllabic nature. May be they were loaned into Thai/Khmer/Lao.

‘kau1 i2’ (chair) -> What’s the hanji for ‘kau1’ here? [Casey/Andrew/any friends here, please help :) ] ‘i2’ is 椅 (‘yi3’ in Mandarin).
‘tou4’/’toh’ (table) -> It’s Hokkien pronunciation of 桌 (Mdr: zhuo1).
‘tu5’ (cupboard) -> Hokkien pronunciation of 櫥 (Mdr: chu2).
‘siau2’ (crazy) -> Although this word may not exist in Mandarin, but it seems very much native Hokkien. Some write it as 痟.
‘bai2’ (ugly) -> Some write it as 歹. I don’t like the romanization ‘vai’.
‘kiapsi’ -> kind of heard of it, will search for it. Usually we use 壞看 ‘phai2 khua*3’.
‘thiam2’ -> it means something like ‘cham2’ 慘 in my dialect, but tired in Taiwanese.

I don’t think there is any standard Minnan [although E-mng/Xiamen dialect is the representative of Minnan]. Could you give more samples for ‘tiam’->enough?

Hehehe :) if I had enough money now, surely I could have visited our ancestral land. Well, may be next time we can go together :).

[%sig%]
Niuc

Re: dictionary help

Post by Niuc »

Oh, 依然 “i1 jian5”. Thanks Casey.

Chuah, could you share the article with us? I agree that Hokkien shares some words with Indochinese & Malay. But the words you mentioned seem very much native Hokkien (Sinitic, of Chinese origin) for me. Southeast Asian (Austroasiatic & Austronesian) usually are poly-syllabic. Those words you mentioned are of mono-syllabic nature. May be they were loaned into Thai/Khmer/Lao.

‘kau1 i2’ (chair) -> What’s the hanji for ‘kau1’ here? [Casey/Andrew/any friends here, please help :) ] ‘i2’ is 椅 (‘yi3’ in Mandarin).
‘tou4’/’toh’ (table) -> It’s Hokkien pronunciation of 桌 (Mdr: zhuo1).
‘tu5’ (cupboard) -> Hokkien pronunciation of 櫥 (Mdr: chu2).
‘siau2’ (crazy) -> Although this word may not exist in Mandarin, but it seems very much native Hokkien. Some write it as 痟.
‘bai2’ (ugly) -> Some write it as 歹. I don’t like the romanization ‘vai’.
‘kiapsi’ -> kind of heard of it, will search for it. Usually we use 壞看 ‘phai2 khua*3’.
‘thiam2’ -> it means something like ‘cham2’ 慘 in my dialect, but tired in Taiwanese.

I don’t think there is any standard Minnan [although E-mng/Xiamen dialect is the representative of Minnan]. Could you give more samples for ‘tiam’->enough?

Hehehe :) if I had enough money now, surely I could have visited our ancestral land. Well, may be next time we can go together :).

[%sig%]
Casey

Re: dictionary help

Post by Casey »

Niuc and Chuah

"kao1 yi2" = 交椅. This term is still in use in Mandarin meaning "chair". In a broader sense, it is also used to indicate the ranking order (e.g., 第一把交椅, 第二把交椅,.... )
"thiam2" = 忝, meaning the feeling of unable to tolerate or very hectic (implying 厉害 and 吃力).
"khiap1 si3" = "病字头+去" 势, meaning ugly (a person's look). Also used in the saying: "m7 bat4 ho2 khiap1" meaing 不识抬举 (One does not understand/appreciate other people's help)
Casey

Re: dictionary help

Post by Casey »

Correction:
I checked the dictionary. "khiap" (病字头 plus 去) should be in the 4th tone as "khiap4 si3". "khiap1" is incorrect. Sorry for the mistake.
Locked