hokkienese Characters

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
sou jin shi

hokkienese Characters

Post by sou jin shi »

Does any one know here if there are any characters used in minnan yu which isn't used in Mandarin and Cantonese?
I wish you could give me some hokkienese characters not in the CCDICT.







to sia.

[%sig%]
Thomas Chan

Re: hokkienese Characters

Post by Thomas Chan »

sou jin shi wrote:
> Does any one know here if there are any characters used in
> minnan yu which isn't used in Mandarin and Cantonese?
> I wish you could give me some hokkienese characters not in the
> CCDICT.

Do you mean like this one?

http://www.chineselanguage.org/cgi-bin/ ... e=internal

(Same word as 橂.)

But it is in CCDICT, sorry.


Thomas Chan
tc31@cornell.edu

[%sig%]
Andrew Yong

Re: hokkienese Characters

Post by Andrew Yong »

I don't think there is much Hokkien writing in hanzi in the same way there is Cantonese. There are too many words which are not Chinese.

By the way, how does one write nng3/nui~3 "egg"? Dan4 or luan3?

andrew
ppk

Re: hokkienese Characters

Post by ppk »

luan
Niuc

Re: hokkienese Characters

Post by Niuc »

It's true that until now there are still many Hokkien words that have no standard hanzi. But it doesn't mean that all of those words are not Han Chinese. Through linguistic researches, quite a number of words has found their proper hanzi (Han Chinese), and also there are words that have non-Han origin (Yuet).

Although we can say that all Cantonese words can be written in hanzi, a lot of them are merely 'sound spelling' characters invented only for Cantonese, not 'proper hanzi'. If Hokkien or any languages are to follow this method, surely virtually we can write every words in hanzi, by inventing new 'sound spelling' characters.

Regardless of their origin, all Hokkien words actually can be written using hanzi. The one lacking here is standardization. And it's a hard job to have a standard as linguists have different opinions. It's not an easy job to determine which words are of Han origin that should be written in proper hanzi, and which are of non-Han origin that we can use/invent 'sound spelling' characters.

The Taiwanese Bible, as discussed before http://www.chineselanguage.org/forum/re ... =571&t=571 , is fully written in hanzi. All words are in proper hanzi, many characters are barely used in Mandarin or used differently. Some are written in Mandarin way if corresponding characters are yet to be found.

Even in Mandarin, there are non Han words (Manchurian, English, etc). And writing them in hanzi is not a problem.

[%sig%]
Andrew Yong

Re: hokkienese Characters

Post by Andrew Yong »

Try

http://daiwanway.dynip.com/cgi/tdict.acgi

The romanisation system is quite confusing, but it has hanzi for every Hokkien word.

e.g. 嫷 for sui2 (beautiful)

andrew
Casey

Re: hokkienese Characters

Post by Casey »

Hi! Sou Jin Shi
I am not sure what you really meant. Just quote a couple of examples to make sure your question is understood:
cah bo (girl, woman)
khiap si (ugly, for person only)
ang (husband)

Is this what you meant?
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Two common birds

Post by SimL »

When I was growng up in Penang in the 1960's and 70's, the two commonest birds around were the:

- sparrow http://en.wikipedia.org/wiki/Sparrow

and

- myna(h) http://en.wikipedia.org/wiki/Common_myna

The Hokkien name for sparrow matches the Mandarin name very well: 麻雀, ma2 que4 (M), ma7 chiok8 ciau2 (H, with sandhi-tones).

However, this is not the case for the myna(h). Apparently, in Mandarin, it's called a 八哥 ba1 ge1, whereas, in Penang, we always called it a ka3 leng3 ciau4 (sandhi tones, but they could be 7, as I don't know the non-sandhi form).

Does anyone know the characters for writing ka3 leng3 ciau4?

Thanks,
Sim.
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

Most of the books give 鵁鴒。But I think only 許成章 give the correct hanzi.
There are a few hokkien versions for 麻雀 instead of ba/ma/mua tshiok /tshiak 。I think ciangciu version tsEnnh/tsEh is unknown outside china
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

臭头雀仔 is the correct ciangciu version.People in melaka and sarawak do speak the ciangciu mandarin version ma ciak but certainly not Penang,Taiping and Kedah.
People in sarawak go as far as using southern ciangciu vowel like oou=oo but sadly they still cannot speak perfect 诏安 sect .
Locked