Tjan Djie Siong

Translation to and from Minnan
Locked
yuminnan
Posts: 14
Joined: Thu Nov 13, 2008 12:18 am

Tjan Djie Siong

Post by yuminnan »

I would like to ask if anybody could help me with the correct characters for a Chinese name from a family member called Tjan Djie Siong. The family lived in Indonesia from 1870 until aprox. 1960
I know the characters of his brother, Tjan Djie Peek.
如柏曾
I would also be nice to know the meaning of Djie Siong and Djie Peek.

I'm also interested in the characters of the father. He was called Tjan Lian Tjioe
yuminnan
Posts: 14
Joined: Thu Nov 13, 2008 12:18 am

Re: Tjan Djie Siong

Post by yuminnan »

I mixed up the correct characters....
Tjan Djie Peek is written like this:

曾如柏
amhoanna
Posts: 912
Joined: Sat Sep 18, 2010 12:43 pm

Re: Tjan Djie Siong

Post by amhoanna »

"Tjan Djie Siong" would probably be 曾如松. "Siong" could be a lot of different characters, but, since the brother is 柏, my money says "Siong" is almost surely 松. 松柏 is a set phrase in Chinese, with connotations of longevity and health...

如松 Jîsiong means LIKE A PINE.

如柏 Jîpek means LIKE A CEDAR.

Tjan Lian Tjioe could be any one of hundreds of combinations, e.g. 曾聯洲. There's almost no way to know for sure w/o more clues.
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: Tjan Djie Siong

Post by SimL »

>> Tjan Djie Peek is written like this: 曾如柏 [Dutch spelling]

>> 如柏 Jîpek means LIKE A CEDAR [POJ]

How lovely that Dutch orthography and POJ both give consistent ways of spelling the Hokkien [e] sound. The silly informal/traditional Malaysian system (based on English spelling) variously spells it "-ai-", "-ei-", "-e-". I've seen "phek" (don't know the character, I just knew the person, so I know how she pronounced it) spelled "Phaik"; 德 is commonly spelled "Teik" or "Tek" or "Teck"; 玉 is usually spelled "Gek", but "Gaik" is known too; etc.
Locked