I say bang2-hiauⁿ1 (IIRC, Ah-bin has noted that Penang Hokkien is known to have some variation between "-io" and "-iau").Mark Yong wrote: Mosquito repellent – I normally hear 蠓香 bàng-hìoⁿ. Could be Cantonese influence, I don’t know.
When I was young, we had a great type where there were *two* coils per "disk". That is to say, there were two "interlocking spirals" cut into the one flat disk, sort of like a complicated version of the yin-yang symbol. One had to carefully "push" the two apart - carefully, in order not to break either one. It's one of the tasks I loved doing as a child! And they were always a dark green. Perhaps they are still quite common nowadays?
[After writing the preceding, I found: http://en.wikipedia.org/wiki/Mosquito_coil. This is what we had when I was a child (except for the colour, I only ever saw green ones). Even the small metal "stand" which came with each box of 5 or 6 disks looks exactly the same: it comes flat, and you push out the middle bit, to make the vertical part of the stand, while the surrounding bits give it stability for standing on the floor or other flat surface. Also, "mosquito coil" was the standard term for it, in Malaysian English.]
Why do you suspect a Cantonese influence?
My usage is "cua2-lui1" for notes, and "suaN2-lui1" for coins (copper or silver).Mark Yong wrote:Bank note – This is a tricky one! In the very few instances I have encountered where the distinction between notes and coins had to be made, I believe I heard simply 紙鐳 cûa-lūi. On that note (no pun intended), does anyone know the 本字 for tā-lī-kiâⁿ ‘coins’?
My experience as well.Mark Yong wrote:In my experience, Penangites seem to have an aversion for using the word 杯 pōe for ‘cup’, preferring to use 甌 aū
In my usage, thao1-kiong1 for the metal "Western" spoons, and thng1-si5 for the "porcelain, Chinese" spoons (the ones one gets with noodle soup from a hawker stall, along with the chopsticks). Oh, and I always mispronounced thao1-kiong1 as khao1-kiong1, perhaps under the mistaken belief that it was related to "scraping" the food off the plate (i.e. "khao1" = "scrape").Mark Yong wrote:Spoons - As far as terminology is concerned, I only know one: 調羹 thăo-kiōng . That said, a couple of my Teochew-descent Penang friends sometimes say 湯匙 thng-sí and get away with it.