“tshĭu7 hŏ7 láng5”

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Locked
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

“tshĭu7 hŏ7 láng5”

Post by Mark Yong »

Hi, guys,

Something for the Singaporean Hokkien speakers!

A Penangite friend of mine was sitting in a taxi in Singapore recently, and when she told the taxi driver that she was from Penang, he replied, “Ohh... lû2 sĭ7 tshĭu7 hŏ7 láng5”.

Does anyone have any idea what “tshĭu7 hŏ7 láng5” is (I am assuming láng5 is ), and what the Chinese characters are?
niuc
Posts: 734
Joined: Sun Oct 16, 2005 3:23 pm
Location: Singapore

Re: “tshĭu7 hŏ7 láng5”

Post by niuc »

Hi Mark

In Singapore, 州府 tsiuhú / ciuhú refers to West Malaysia. So 州府人 means West Malaysian. I am not sure if the term can be applied to people from Sabah and Sarawak. I guess initially 州府 might refer to KL.

Btw, in my variant, 州府 usually means area/place.
無仝州府个人 = people from different area (county, district, province etc).
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Re: “tshĭu7 hŏ7 láng5”

Post by Mark Yong »

Hi, niuc,

Thanks! Okay, looks like my friend got the pronunciations for both morphemes wrong (I was even quite specific when I asked her to confirm whether the first morpheme was tsiu or tshiu).

Two off-topics:

1. In the late Khor Cheang Kee’s book “My Island In The Sun”, I believed he mentioned that Singaporeans say 入嶼 jip-su for “going to Penang (island)”.

2. About 12 years ago, I heard this elderly lady from Singapore (she was a Teochew, but was speaking Cantonese during the conversation) refer to Malaysia (or it could have been specifically Kuala Lumpur) as 聯邦 “federation”. I guess it harks back to the early years after Independence when it was still the “Federation of Malaya” / “Persekutuan Tanah Melayu” between 31st August 1957 and 16th September 1963.
Ah-bin
Posts: 830
Joined: Mon Aug 21, 2006 8:10 am
Location: Somewhere in the Hokloverse

Re: “tshĭu7 hŏ7 láng5”

Post by Ah-bin »

Now, I remember I have seen Chiu-hu before as well, in an article on the Hoa-I Thong-gu 華夷通語 (in the same book as the article on Sumatran Hokkien) they note that it is a word that is no longer used in Amoy Hokkien, it defines it as 新馬的大城市, which I suppose meant any big city in Malaya and Singapore.

I also recall that the book 'Cantonese for Malayan Students' published in the 1950's had the name San-fau 新阜 for Penang.
amhoanna
Posts: 912
Joined: Sat Sep 18, 2010 12:43 pm

Re: “tshĭu7 hŏ7 láng5”

Post by amhoanna »

Another awesome thread.

Once again I'm amazed by Niuc's Hoklo, especially. 我欲抾州府來用. "汝 àn 叨一州府來?"
Locked