How about 木筐 ? The 『國語辭典』 defines 筐 as 盛物之方型竹器. Okay, granted the definition specifically states that a 筐 is made out of bamboo and is square/rectangular in shape, and does not say anything about cooking with it!
Some pictures I got off the Web:
竹木筐
Rice Cooker
Re: Rice Cooker
Last edited by Mark Yong on Thu Mar 22, 2012 11:25 am, edited 1 time in total.
Re: Rice Cooker
Mark, probably it is!
Btw how do you say "frame" in your variant? Mine is "khing" 框, usually kìaⁿkhing 鏡框 (photo frame). In Mandarin 框 is usually kuang4, although I also found kuang1 in IME. Hokkien "khing" (T1) is confirmed by 當代泉州音字彙, including the phrase 鏡框. However, 筐 is kuang1 in Mandarin and also "khing" (or "khong") according to 當代泉州音字彙. In my variant, I say bòkkhīng rather than bòkkhing. So the tones of 框 and 筐 in Mandarin and my Hokkien variant seem to be 倒反 in this case, if bòkkhīng is really 木筐.
Btw how do you say "frame" in your variant? Mine is "khing" 框, usually kìaⁿkhing 鏡框 (photo frame). In Mandarin 框 is usually kuang4, although I also found kuang1 in IME. Hokkien "khing" (T1) is confirmed by 當代泉州音字彙, including the phrase 鏡框. However, 筐 is kuang1 in Mandarin and also "khing" (or "khong") according to 當代泉州音字彙. In my variant, I say bòkkhīng rather than bòkkhing. So the tones of 框 and 筐 in Mandarin and my Hokkien variant seem to be 倒反 in this case, if bòkkhīng is really 木筐.
Re: Rice Cooker
Yup, Penang Hokkien uses 框 kheng1, too. It was one of the first few ‘new’ words that I learnt during my early days in Penang. I first heard it used when I visited an old photo studio down in Georgetown’s Cintra Street (汕頭街 Suaⁿ3 Thau5 Ke1) to have a new set of wooden photo frames custom-made for my great-grandparents’ portraits.niuc wrote:
Btw how do you say "frame" in your variant? Mine is "khing" 框, usually kìaⁿkhing 鏡框 (photo frame).