Rice Cooker

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Re: Rice Cooker

Post by Mark Yong »

How about 木筐 ? The 『國語辭典』 defines as 盛物之方型竹器. Okay, granted the definition specifically states that a is made out of bamboo and is square/rectangular in shape, and does not say anything about cooking with it!

Some pictures I got off the Web:

Image
竹木筐
Last edited by Mark Yong on Thu Mar 22, 2012 11:25 am, edited 1 time in total.
niuc
Posts: 734
Joined: Sun Oct 16, 2005 3:23 pm
Location: Singapore

Re: Rice Cooker

Post by niuc »

Mark, probably it is! :mrgreen:

Btw how do you say "frame" in your variant? Mine is "khing" 框, usually kìaⁿkhing 鏡框 (photo frame). In Mandarin 框 is usually kuang4, although I also found kuang1 in IME. Hokkien "khing" (T1) is confirmed by 當代泉州音字彙, including the phrase 鏡框. However, 筐 is kuang1 in Mandarin and also "khing" (or "khong") according to 當代泉州音字彙. In my variant, I say bòkkhīng rather than bòkkhing. So the tones of 框 and 筐 in Mandarin and my Hokkien variant seem to be 倒反 in this case, if bòkkhīng is really 木筐.
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Re: Rice Cooker

Post by Mark Yong »

niuc wrote:
Btw how do you say "frame" in your variant? Mine is "khing" 框, usually kìaⁿkhing 鏡框 (photo frame).
Yup, Penang Hokkien uses kheng1, too. It was one of the first few ‘new’ words that I learnt during my early days in Penang. I first heard it used when I visited an old photo studio down in Georgetown’s Cintra Street (汕頭街 Suaⁿ3 Thau5 Ke1) to have a new set of wooden photo frames custom-made for my great-grandparents’ portraits.
Locked