日本語とホケイエン
Re: 日本語とホケイエン
Hi there,
>> Je voudrais connaitre pourquoi est-ce il y a beaucoup de mots
>> que sont le meme entre Japonais et Hokkien. Merci beaucoup.
I don't understand any French, but I put your posting into http://babelfish.altavista.com/ and got the following translation (quite impressive, I thought):
>> I would like to know why this is there are many words which are
>> the same one between Japanese and Hokkien. Thank you very much
Well, I'm not sure there *are* so many similar words between Hokkien and Japanese. One explanation for the ones that do exist is that Hokkien is said to be similar in some respects to Tang Chinese, and any of the Sino-Japanese words (words borrowed from Chinese into Japanese) were borrowed around the Tang period, when Chinese culture had extremely high prestige. Perhaps you find this to be an adequate explanation?
One of the ones I am vaguely aware of is the similarity in the counting numbers: ichi ni san shi go roku shichi hachi ku juu. On the other hand, it must be remembered that these are really *borrowed* words. There is also a "native" series of counting numbers: hitotsu futatsu mittsu yottsu itsutsu muttsu nanatsu yattsu kokonotsu to:. [ Don't ask me what the ":" is doing in "to" - I don't speak Japanese, and these were found on: http://www.zompist.com/million.htm ("The Numbers in the Major Languages") ].
Cheers,
Sim.
[%sig%]
>> Je voudrais connaitre pourquoi est-ce il y a beaucoup de mots
>> que sont le meme entre Japonais et Hokkien. Merci beaucoup.
I don't understand any French, but I put your posting into http://babelfish.altavista.com/ and got the following translation (quite impressive, I thought):
>> I would like to know why this is there are many words which are
>> the same one between Japanese and Hokkien. Thank you very much
Well, I'm not sure there *are* so many similar words between Hokkien and Japanese. One explanation for the ones that do exist is that Hokkien is said to be similar in some respects to Tang Chinese, and any of the Sino-Japanese words (words borrowed from Chinese into Japanese) were borrowed around the Tang period, when Chinese culture had extremely high prestige. Perhaps you find this to be an adequate explanation?
One of the ones I am vaguely aware of is the similarity in the counting numbers: ichi ni san shi go roku shichi hachi ku juu. On the other hand, it must be remembered that these are really *borrowed* words. There is also a "native" series of counting numbers: hitotsu futatsu mittsu yottsu itsutsu muttsu nanatsu yattsu kokonotsu to:. [ Don't ask me what the ":" is doing in "to" - I don't speak Japanese, and these were found on: http://www.zompist.com/million.htm ("The Numbers in the Major Languages") ].
Cheers,
Sim.
[%sig%]
Re: 日本語とホケイエン
紀麗惠 閩南語日本漢音對應規律 from a master degree thesis 200 pages Soochow University.There is also korean thesis relation to minnan
Re: 日本語とホケイエン
Salut! Merci beaucoup pour l'information!!!! Je suis Chris et Je viens de France. Je pense que Chinois est tres interessant mais c'est tres difficile aussi....Nous ne parlons pas Chinois ici en France mais il y a beaucoup de gens qu'aime la langue. Je voudrais aller en Chine aussi! Ma grandmere est Chinoise et elle est Hokkien mais elle habitons aux les Etas-unis, donc nous parlons rarement....Je parle un petit peu de Hokkien...J'ai apprende Japonais a l'ecole aussi. Maintenant, vous connaitez pouquoi est-ce que j'ai la question...J'ai une 2e question... Est-ce que Chinois va bien avec l'ordinateur quand il ne faut pas ecrit avec un stylo? nang4 mian2 xia4 li3, eng3 dian3 nao4 jiu3 eh3 sai4....a1 ni1 kuan4, au3 bai4 eh3 lang2 ma1 na4 eh3 hiao4 xia2 deng3 lang3 ji3? Haha, Je suis tres bien, oui?
Re: 日本語とホケイエン
Salut!
Parlez-vous anglais? Mon francais est tres mauvais...
Je n'ai compris pas ta question bien, mais si je comprends ta question correctement....
Oui, le Chinois va bien avec l'ordinateurs. Des caractères chinoises peuvent être transcrits avec le romanization "pinyin".
Parlez-vous anglais? Mon francais est tres mauvais...
Je n'ai compris pas ta question bien, mais si je comprends ta question correctement....
Oui, le Chinois va bien avec l'ordinateurs. Des caractères chinoises peuvent être transcrits avec le romanization "pinyin".
Re: 日本語とホケイエン
I'll try but my english isn't really good... Thanks for your reply. Maybe I shall rephrase my question... I am curious to know the developments of written chinese with having computers nowadays...people just need to type using roman alfabets without having to write the words actually...will it come to a time when pple only reconise the words but cannot write them without the help of ordinateurs? thank you
Re: 日本語とホケイエン
Interesting thought Chris.
I suppose it's already happening in English spelling with spelling checkers. Many people just type in roughly how they think a difficult word should be spelled, and let the spelling correcter fix it.
I suppose it's already happening in English spelling with spelling checkers. Many people just type in roughly how they think a difficult word should be spelled, and let the spelling correcter fix it.
Re: 日本語とホケイエン
I'm curious to know why this Chris speaks such a bad french, and pretends to be living in France when we all see that he lives in Singapore...
Je suis curieux de savoir pourquoi ce Chris parle un français si mauvais, et prétend vivre en France, alors que nous voyons tous qu'il habite à Singapour...
你们大家都好好学习,天天向上!
Je suis curieux de savoir pourquoi ce Chris parle un français si mauvais, et prétend vivre en France, alors que nous voyons tous qu'il habite à Singapour...
你们大家都好好学习,天天向上!
Re: 日本語とホケイエン
Does anybody know how many % Chinese words in the Japanese language? If linguists say that Vietnamese and Korean have 60% of their vocabulary from Chinese.....then how much in Japanese?
Thanks!
Thanks!
Re: 日本語とホケイエン
Answer to stifven nks:
"Does anybody know how many % Chinese words in the Japanese language? If linguists say that Vietnamese and Korean have 60% of their vocabulary from Chinese.....then how much in Japanese?"
Practically in japanese every word has a japanese pronumciation (kun yomi) and a chinese pronoumciation (on yomi).
BUT sometimes two or three chinese pronoumciations, depends on words association an when the word came from China, Tang, Song, etc...
Pure chinese words without japanese pronoumciation are very few.
"Does anybody know how many % Chinese words in the Japanese language? If linguists say that Vietnamese and Korean have 60% of their vocabulary from Chinese.....then how much in Japanese?"
Practically in japanese every word has a japanese pronumciation (kun yomi) and a chinese pronoumciation (on yomi).
BUT sometimes two or three chinese pronoumciations, depends on words association an when the word came from China, Tang, Song, etc...
Pure chinese words without japanese pronoumciation are very few.