I myself don't have that book, but I've seen that it at the library and I should say it's pretty interesting. Specially 'cos it goes beyond 常用漢字 jouyou kanji and 人名用漢字 jinmeiyou kanji, which I find far from enough to read effectively anything in Modern Japanese. I also have at home a 漢和辞典 kanwa jiten, but since I never bothered to learn radicals, as I mentioned on Sim's post on radical names, I never really used it (shame on me!). Anyway, I'm still nowhere close to knowing all 常用漢字 jouyou kanji. I learned about half of them at school, and well... I learned some passively as well while reading, so I often know what some of them mean and their 訓読み kun'yomi, but I'm probably missing their 音読み on'yomi. But since most books I'm interested in are 小3 or 4 (grade) level, I just don't care. My Japanese, as I said before, is very limited. I don't do very well at speaking, but I can understand conversations and TV shows fairly well (thanks to my voluntary intensive self-exposition to lots of Japanese entertainment back in high school) as long as there's little or no specialized vocabs. Reading articles is also not a huge hurdle, as in context you can guess or skip some of the words you don't know, but when it comes to literature, even children books are enough to puzzle me... While I think it'd be great if I learned Japanese properly, I'm not really interested right now. I've been trying to pick up my grandparents' "dialect", but I can't say I'm doing much progress... Anyway, Hokkien is helping me to refresh some 音読み on'yomi, as they're often close to literary readings in Hokkien (compared to those in Mandarin).Mark Yong wrote:I am not sure how much Japanese you can read, but I am assuming you are familiar with a decent number of 漢字 Kanji. I own a copy of Nelson’s Japanese Character Dictionary, and regularly amuse myself by flipping through the pages and discovering words that are so close in definition to Chinese.
...and my mother tongue Brazilian Portuguese. Spoken Brazilian Portuguese (often referred as "vernacular" by scholars) and Standard Brazilian Portuguese (a variant of Standard Portuguese) are kinda diverging (perhaps similar to what happens to French in Québec) I remember back in high school, how pedantic it sounded to me whenever I heard educated people in their 20's or 30's speaking in a very formal Standard Portuguese. Frankly, I always thought they were merely trying to showing off. But once I got to university, I simply started speaking like that too most of the time 'cos pretty much everyone around me speaks like that. Besides, in Brazil, it's very widespread the view that spoken forms not accepted in Standard are wrong, so many informal constructions often carry a stigma. But guess what. I study Computer Science, and it's astonishing how bad some of my colleagues (and teachers) write in Portuguese (not that I do that well either, I'm just pointing it out.. of course, in Humanities people are more likely to write better). And yet, some still dare to correct people speaking in a more relaxed Portuguese. It drives me nuts, really! I mean, one thing is written language and another is spoken language, you just need to know when to use what. Not that the average Brazilian really care about how good or bad their Portuguese is, but I've noticed Spoken Portuguese to gradually converge (but very timidly) to Standard Portuguese as average schooling raises in Brazil (Well, you're taught at school that what you speak is wrong or it's broken Portuguese, so no wonder!). However, there seem to be more and more teachers who defend "vernacular", and seems like things are starting to change a little. I had a teacher like that at 6th grade, but he got fired very quickly (that was 12 years ago tho!). Of course, these are just my biased views on Brazilian sociolinguistics, and since I know nothing about it nor have I studied it to any extend, please don't take that as facts, but rather as mere impressions of a local. (And also excuse my broken English... I picked it up mostly through passive learning and exposition when I was younger, as I always refused to take English classes. Studying English has been part of my New Year Resolution for years, and yet I'm still putting it off)Mark Yong wrote:This gap between the written and spoken word is not unique to Chinese. Even in English, there are differences between the way we write and the way we speak - sentence structure, choice of words.
Sorry for all my chitchat on this forum... Sometimes I feel bad for asking so many questions here and not having anything to share (I mean, it's one-way). I had another few things to ask, but since I forgot to write them down, I need to organize my thoughts again to recall. And of course, that goes to another thread, as I don't want to lead more threads off-topic like I did in the past weeks... So thanks, really!Mark Yong wrote:Oh, no, keep talking. That’s what we are all here for, to share our thoughts and insights.
I've been reading some older posts and that reminds me someone who has passed through this forum and.. Well, nevermind, but I get what you mean by "gospel truth" and "rudely making assertions" ; )Mark Yong wrote:We only have one (1) unspoken rule in this Forum:
“Do not rudely make assertions (to others’ discredit) as if they are gospel truth, especially if they can clearly be proven to be nonsense.”
PS: All my post was off-topic again. Not even a word related to Hokkien! T_T