Hanji pronunciations in Taiwanese

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
FutureSpy
Posts: 167
Joined: Tue Mar 13, 2012 6:23 pm

Re: Hanji pronunciations in Taiwanese

Post by FutureSpy »

amhoanna wrote:But in any case, 沖𦃰 (Uchinaa) and 琉球 (Luchu) don't mean the same thing, right?
I always thought 沖𦃰 was some kind of modern name for everything down Kagoshima... But yeah, 沖𦃰 != 琉球.
Seems like Guaraní still carries that torch down in P'guay?
No idea. Guarani is taught in Paraguayan schools. I had this Japanese-Paraguayan friend who used to complain about having Guarani classes (at Jr. High School) and how poor his Guarani was. I heard Paraguayan Guarani was very corrupt by Spanish (and there's a lot of code-switching or people who can only speak Spanish at least in Asunción), but on countryside I guess most people still speak it...
xng
Posts: 386
Joined: Sun Aug 09, 2009 2:19 pm

Re: Hanji pronunciations in Taiwanese

Post by xng »

SimL wrote:
In connection with , it's perhaps worthwhile pointing out that this has an alternative pronunciation "hong1".
Hi Siml,

Long time no see. :mrgreen:

The rule of thumb is that a chinese character can have different pronounciation for different meanings.



Fragrant - Phang
part of name - Hong



That - Hy/Hi
Surname - Khor



Big - Tua
Doctor - Tai 夫 (Tai here means 'high class' person)
Father in law - Ta 官

Father in law doesn't literally mean 'big officer'
doctor doesn't literally means 'big husband'
Last edited by xng on Fri May 25, 2012 4:27 pm, edited 3 times in total.
xng
Posts: 386
Joined: Sun Aug 09, 2009 2:19 pm

Re: Hanji pronunciations in Taiwanese

Post by xng »

Mark Yong wrote:Hi, FutureSpy,

To answer your question: Honestly, my limited knowledge does not allow me to say with any certainty whether láng is really or just a colloquial reading for - though, strictly-speaking, I am inclined to believe it is the former.
I don't quite agree that 儂 is the original character because of the reasons below:

1. 人 is a very old graphical character for 'man' and has no phonetic element. It is one of the oldest character in the tortoise oracle shell. There is absolutely no reason to invent another character for minnan people to represent 'human'.

2. 農 is a phonetic element added to 人 so that the Northerners (who speak either middle or modern chinese in ancient past) can pronounce Minnan 'Lang' more closely. Remember, in the past, we don't have latin characters. So they cannot use 人 because it sounds 'Yin' or 'Ren' to them.

Below phrase is written by a northerner to describe the sound of a southerner dialect.

王褘‧清漳十詠:「是處方言别,漳南覺更强。兒童皆喚囝,男女總稱儂

Another example. Today, If I am using Mandarin sound to describe Minnan sound 'hy - that', i would use the closest phonetic element 呵 instead of original character 許 which would sound 'hsu' to Northerners.

3. 農 meaning is 'farming' and nothing to do with 'human'.

4. 'Lin' is a middle chinese pronounciation that is close to middle chinese 'Yin'.
大人 'Tai Lin' uses the middle chinese sound.

Minnan people cannot pronounce the 'Y' initial consonant.

5. The colloquial sound is 'Lang' which preserve the initial consonant 'L' and the vowel is close to 'in'.

There are other examples of similar vowel change from old chinese to middle chinese.
Eg. 等 Tang (meaning - wait) (colloquail sound) -> Ting (meaning - class) (middle chinese sound)

vowel change from 'ang' -> 'ing' while preserving initial consonant 'L'.
Last edited by xng on Fri May 25, 2012 6:06 pm, edited 9 times in total.
xng
Posts: 386
Joined: Sun Aug 09, 2009 2:19 pm

Re: Hanji pronunciations in Taiwanese

Post by xng »

Mark Yong wrote:
write 我們 in most formal contexts, but use 我哋 when the words are clearly meant to be recited colloquially). But if it was a text meant to be “read by the eyes, not the e[/color]
The original characters are 我等 and not 我哋, this is because 等 in common speech reads 'Tang'.

我等 has the correct meaning to represent 'we' in middle chinese.

我們 is Modern chinese ie. Mandarin.
Last edited by xng on Fri May 25, 2012 6:07 pm, edited 3 times in total.
xng
Posts: 386
Joined: Sun Aug 09, 2009 2:19 pm

Re: Hanji pronunciations in Taiwanese

Post by xng »

FutureSpy wrote:Thanks for this warm welcome, Mark :mrgreen:

Assigning a 漢字 that etymologically has nothing to do with the word seems just wrong or awkward to me. But then I see solutions such as 𨑨迌, and while I don't have enough knowledge to judge it, I find them a little bit suspect.
There are other characters proposed
xng
Posts: 386
Joined: Sun Aug 09, 2009 2:19 pm

Re: Hanji pronunciations in Taiwanese

Post by xng »

SimL wrote: "png1" and "hong1" for the surname (in this case, my maternal Sin-Kheh family's surname). My guess is that the "initial-h" form is the colloquial reading and the "initial-p" form the literary]
No. This is incorrect.

The pronounciation follows the meaning, eg.



Surname - Png
Recipe 秘方 - Hng
Direction 方向 - Hong

Hng is not the literary sound of Png, both are colloquail sound

Hong is close to middle chinese sound 'Fong' and is the literary sound.

Minnan people cannot pronounce 'F' initial consonant.

To determine which is the literary sound which is based on middle chinese, look at cantonese/hakka which are the direct descendants of middle chinese.
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: Hanji pronunciations in Taiwanese

Post by SimL »

xng wrote:
SimL wrote: "png1" and "hong1" for the surname (in this case, my maternal Sin-Kheh family's surname). My guess is that the "initial-h" form is the colloquial reading and the "initial-p" form the literary]
No. This is incorrect.

The pronounciation follows the meaning, eg.



Surname - Png
Recipe 秘方 - Hng
Direction 方向 - Hong
In your usual self-confident, brusque and arrogant way, you make your inaccurate / incorrect declarations.

Note that I did not say "the "initial-h" form is the colloquial reading and the "initial-p" form the literary". Instead I said "My guess is that the "initial-h" form is the colloquial reading and the "initial-p" form the literary".

I could be wrong, and I'm willing to be corrected by someone more knowledgeable.

In contrast, you declare that "Hong" cannot be a surname.

My ji-peh-kong (my maternal grandfather's second eldest brother) was a pastor (of the Hokkien-speaking Methodist church), and my own maternal grandfather was a headmaster of a Chinese primary school. The former was addressed as both "Png bok-su" and "Hong bok-su" by the congregation. The latter was addressed as both "Png siEn-siN" and "Hong siEn-siN" by the parents of the kids and the members of the school board.

This difference was not "at random". Some people consistently used "Png" and other people consistently used "Hong". (One was much more common than the other, but both forms were used.) Nobody thought this strange, and nobody got confused, because it simply was the case that the surname could be pronounced ("read") in the two different pronunciations.

This is so similar to the time that you declared that Hokkiens never have 2-syllable names, always 3-syllable names. My maternal family tree has been traced back 5 generations (so, from memory, back to at least 1850). This Hokkien family - living in a backwater village in Hui-oaN*** - has (again from memory, the posting is on this Forum) 1/3 of the members with 2-syllable names, many of them in an early part of the total period.

***: So, how much more Hokkien can you get than THAT :mrgreen: !

I don't know where you get your ideas and opinions about Hokkien from, but they seem to be based on very limited knowledge and background.

A wise person knows how much he knows, and realises that it's very little, and hence is humble and willing to learn from others. An ignorant person is blissfully unaware of how ignorant he is, and thinks of himself as being oh-so-knowledgeable.

Malay has a good phrase for it - "katak dibawah tempurung" = "frog living under a coconut shell". Mandarin has a similar expression too, something about a frog in a well - 井底的青蛙 - right?
xng
Posts: 386
Joined: Sun Aug 09, 2009 2:19 pm

Re: Hanji pronunciations in Taiwanese

Post by xng »

siml

Just because your family used 'Hong' doesn't mean it is correct. Just like many people use 'suka',
'pun' and thinks it is hokkien. :lol:

eg.I can give a lot of wrong hokkien usage in Msia/Singapore but you should be smarter than me to find out yourself.

Who is the 'frog' around here, the best way is for you to go to Taiwan and ask a learned old Hokkien sifu there.
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: Hanji pronunciations in Taiwanese

Post by SimL »

xng wrote:Just because your family used 'Hong' doesn't mean it is correct.
It's impossible to discuss anything with you, because you don't even understand the point someone else is making. You never read the content of people's post, but only read your own interpretation into it, and then say that the other person is wrong.

As Ah-bin said in his one of his recent replies, how can I respond to you when you make assertion about what I said which isn't even a reflection of what I said?

1. Where did I say that this was "correct". I don't (unlike you) believe in the concepts of "correct" and "incorrect". I just observe and describe what people say.

2. I said "members of the congregation" and "parents of the school children". These were far wider circles than "my family".

You just never learn, do you.

PS. I'm still waiting to hear your response on your mistake about the 2-syllable names for Hokkien. In the future, every refutation of your inaccurate statements will be ended with "2-syllable Hokkien names", to remind you of your inability to acknowledge your own ignorance, and the arrogance with which you make your pronouncements.
amhoanna
Posts: 912
Joined: Sat Sep 18, 2010 12:43 pm

Re: Hanji pronunciations in Taiwanese

Post by amhoanna »

the Northerners (who speak ... modern chinese in ancient past)
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Last edited by xng on Fri May 25, 2012 6:06 pm, edited 9 times in total.
:lol:
Locked