Here are the examples for all 3 (except chin, which is the most used in both) I have on my textbooks:
kin-a2-jit8 e5 thiN-khi3 chiaN5 loah8.
今仔日ê天氣誠熱。
Today is very hot.
siuN kui3 lah.
傷貴lah。
Very expensive.
soo2-i2 goa2 chiok ai3 Tai5-oan5.
所以我足愛台灣。
(also 所以我真愛台灣。 soo2-i2 goa2 chin ai3 Tai5-oan5. in the older edition)
That's why I love Taiwan very much.
And here are their Mandarin definitions extracted from 台文/華文線頂辭典:lin2 nng7 e5 siN-cho3 chiok kang7 e5.
恁兩個生做足共ê。
You two are really alike!
Aren't chin and chiaN5 totally synonyms? Weren't chiok and chin supposed to have at least one matching definition? If I say "siuN chin lah." and "siuN kui3 lah.", aren't these sentences the same? When they are synonyms and when not? Could someone please shed a light on that? And also I'd love to hear what speakers of other dialects have to say about it...chin 真: 多麼 / 好不 / 好生 / 老大 / 真 / 清楚
chiaN5 誠: 好不 / 好生 / 很 / 相當
siuⁿ 傷: 最 / 傷 / 過於
chiok 足: 足 / 非常 / 頗 / 頗為