Am I missing the joke, or can you really say such a short sentence?amhoanna wrote:Well, I've been laughed at in TW for speaking "akong amá Tâigí".
Sorry, re-reading my last post, I felt what I wrote was confusing, but in short: the old edition uses mā and the new one uses mā-sī. Is that sī in mā-sī the copula? 'Cos if the sentence w/o mā-sī/mā is "Góa ài jo̍ah-thiⁿ. 我愛熱天。", why "Góa mā-sī ài jo̍ah-thiⁿ. 我mā是愛熱天。" and not simply "Góa mā ài jo̍ah-thiⁿ. 我mā愛熱天。"? I understand that mā and mā-sī are synonyms, but then "Góa sī ài jo̍ah-thiⁿ. 我是愛熱天。" is also correct?amhoanna wrote:Interesting. Hokkien sī is mainly used as copula, i.e. TO BE, but sometimes used for a certain kind of emphasis. Copula can often be omitted in Hoklo. This puts it in line w/ most SE Asian languages. Mandarin copula shì 是, likely a cognate, can rarely be omitted. I notice that the Manducated, even ones in their 60s, rarely omit the copula when they write Hoklo -- it just feels incorrect to them.
Thanks. I'll try it, but just for reading practice by now. I still can't get used to things written in all romanization, especially 'cos I don't know most wordsamhoanna wrote:BTW have U considered signing up for the Tâigúbāng listserve, now a Google Group? https://groups.google.com/forum/?fromgr ... orum/taigu
It's one of probably two forums or listserves I've seen where people regularly write in pure and consistent romaji. The other would be one I saw out of Medan, but I haven't been able to find it since the first time.
BTW, why do you have a pt-br in the URL? Is your Google in Brazilian Portuguese?