Sorry, niuc. I was going to answer that, but I ended up forgetting it.niuc wrote:I don't understand àn-nāi.
àn-nāi is written 案内 in Japanese. I'll try to give a few examples along with definitions from EDICT.
あんない [案内] (n, vs) information, guidance, leading
- If you ever come to Barcelona, I'll 案内 you through the city.
あんないじょ [案内所] (n) information desk
The place where you ask for help (in a bus station, for an instance?) is called 案内所 annaijo in Japanese.
あんないしょ [案内書] (n) guidebook, guide
案内書 annaisho also applies to exam guides, and perhaps guidelines books.
An 案内アナウンス annai ANAUSU is like those announcements at the airport or stations.
I'm not sure, tho, what definitions apply to TW Hokkien.
As for 料理 meaning "cuisine" in Mandarin, doesn't that have a more limited usage, such as expressions like 日本料理?
Yep. Unfortunately, but we don't talk that muchSimL wrote:Very interesting! So, you address your brother nowadays by his personal name?
I'll try to locate an audio file a friend of mine from Recife sent me 9 years ago and send it to you. It's probably better than any description I could give you. As for the others... I had a friend from Fortal. and he spoke completely without the Northeastern accent stereotype, but I don't know if everyone there speak like that. As for São Luís, no idea, but my bet is that their accent is very pronounced.amhoanna wrote:What about the northeast and north? Recife, Fortaleza, Sao Luis?
There's no "Northeastern accent" as most people here think there's. Most of them do have a few common features, but if you listen closely they can be very different. I don't know to what extend they're closer to Iberian Portuguese, but they do share many words and expressions, but also have localisms whose usage isn't widespread outside the region. Phonetically, all I can think of now is the way they pronounce te and ti, which sound like real ti, unlike our /tʃi/. Of course that's also a generalization. Natives from the region I'm studying at now don't use tʃ but a simple t (not palatized), so even the so-called "paulista" (from state of São Paulo, except regions nearby São Paulo city) accent has many variations. They do have the typical "caipira" (lit. "hick", with all due respect) post-vowel retroflex R (not sure of how exact that description is since I'm not very familiar with linguistic terminology) tho. BTW, I think in Bahia they don't say "você e eu", but "você e mais eu". Galicians also say it like that: "ti/tu e máis eu".
Anyway, you'd better ask locals from these regions, as I haven't met many people from Northeast, so I'm unable to provide you with detailed and accurate information on that