In my variant, uì-kuâⁿ 畏寒 is used to described the feeling/sense, with or without actual shivering. My usage of cùn/tsùn (顫) is the same as Sim's.
寒到會顫·个 = kuâⁿ kà ē cùn ·ê = cold until causing shivering = It's so cold until (I also) shiver.
In my variant, háp means united, to unite; while háh means suitable, to suit. So they are quite distinct in most cases, except for 適合 we still say sik'háp instead of sik'háh, most probably due to literary pronunciation as noticed by Andrew.