Ce tio̍h mūi AH-BIN.Án-ni guân-lâi sī T6--ê sû kin-á-ji̍t kám lóng sī T7?
Lí íkeng cai, ǔ--ê sǐ tha̍kcheeh im piaⁿ ji̍p tē 2 tiāu. "T2 = T6" ê hongsiaⁿ, bô tiāⁿ sǐ cū ánne puh--chutlâi--ê.
The "tha̍kcheeh im" in Hoklo is like the Classic Latin layer in English -- arguably not part of the core of the language.
I don't quite see the difference in quality between borrowing Mandarin characters or those from Literary Chinese.
I see a huge difference. Literary Chinese, which is not really "a language", but more of a tradition, serves and has served as a high language for a wide swathe of languages up and down Pacific Asia. It plays the role that Literary Arabic plays in the Islamic world, esp. in the so-called Arab area from the Gulf west to Morocco. Latin and Greek have played this role in Europe. Sanskrit and Pali have played this role in South and Southeast Asia.
Mandarin, on the other hand, is "just another language", as is Cantonese, as is Vietnamese, as is Japanese. As is Siamese Thai, although Thai is not Sinitic, and has no kanji to lend.
Mass borrowing from other languages is not bad in itself. But when all the borrowing is from one language, esp. from a language imposed through government fiat, nationalistic thought, and threat of force, then maybe it's time to ask questions.
Imagine if modern-day Normans overran the Mediterranean, then brainwashed the Castilians and Catalans into borrowing tens of thousands of Norman words and constructions. And when Castilian Joe complains, Castilian John stands up and says, "We borrowed from Greek and Latin all the time. Why can't we borrow thousands of words from Norman too? What's the difference?"
You can argue, going further, that Hoklo should stop borrowing from Lit. Chinese, or Maghrebi Arabic should quit borrowing from Classical Arabic, or Thai should stop borrowing from Pali. Personally, I wouldn't go that far. The key thing for me is that borrowing from Lit. Chinese does not much (if at all) damage the viability of Hoklo as a fully independent language.
Yes, your usage of "synthetic" is better. But 亻因, 𨑨迌, etc., don't pretend to be punji.I would have understood a "synthetic punji" as a newly created character such as 亻因.
I guess I should've called the others (揣 for chōe etc.) "imitation punji".
Reading and writing shouldn't be too hard, but why use Mandarin as the benchmark? Why not Japanese? Why not harbor an ideal that people should be able to read and write Hokkien w/o any more difficulty than Tagalog?harbouring the ideal that people can read and write Hokkien without any more difficulty than mandarin
Amen.creating a way of transcription that fits more smoothly with Chinese script (if going for something in the style of Hangeul, one could for example end up spelling ê as 에 with some kind of tonal mark)