How -NOT- write in Hokkien
Re: How -NOT- write in Hokkien
yeah, accidental repost again... and still not able to find a way to delete my own posts...
Re: How -NOT- write in Hokkien
aBun, I haven't listened to the song, b/c of bandwidth concerns. But let me answer U as well as I can otherwise.
A younger singer should hire an agent, 不然豈不任人宰割 (this is Mandarin) = OTHERWISE WOULDN'T S/HE JUST BE LEAVING HIM-/HERSELF OPEN TO EXPLOITATION?
任誰都解釋不清 = ANYONE, NO MATTER WHO, WOULD NOT BE ABLE TO EXPLAIN IT CLEARLY. (This is OK for Mandarin, but it's more like the Modern Literary Chinese of Cantopop lyrics.)
Again, jīmlâng is not really vernacular Hoklo.
I believe this usage is ungrammatical in Hoklo proper, but the youngest generations probably have no way of recognizing this. There's a native usage using the word "sian" (no settled kanji), e.g. "(Góa) sian siámphiah tomǎ kiaⁿhiâⁿ."
Insert non-native speaker disclaimer here.
Songs are one of my favorite media for learning a language. Unfortunately, for learning some languages, like Cantonese, they are pretty much useless; and for other languages, such as Southern Vietnamese or Hoklo, their usefulness is limited. I especially advise against using post-2000 Hoklo-pop for educational purposes. The 20th century enka, which some so love to hate, is not really good either for learning Hoklo, although I do kind of like it in itself.
"My youthful dreams, the dreams of a 19-year-old... Reality forces me to see through them and quit dreaming."1. I don't quite understand the meaning of 十九歲青春的夢,現實就叫我愛看破. "When the dream I had had with 19 in my youth came real, I had to... accept it?"
This word is commonly used in Mandarin, but not in Hoklo, at least not outside the PRC. It acts like a verb -- not sure if it really is one. It's hard to translate into English. 任人踏 = ABLE TO OR AVAILABLE TO BE STEPPED ON BY ANYBODY.3. especially the jīm lâng (任人) part. Is this a pronoun (an abbreviation of jīm-hô-lâng (任何人), "anybody, no matter who" maybe?) or is 任 a verb, like "assign the task of 踏ing to 人"?
A younger singer should hire an agent, 不然豈不任人宰割 (this is Mandarin) = OTHERWISE WOULDN'T S/HE JUST BE LEAVING HIM-/HERSELF OPEN TO EXPLOITATION?
任誰都解釋不清 = ANYONE, NO MATTER WHO, WOULD NOT BE ABLE TO EXPLAIN IT CLEARLY. (This is OK for Mandarin, but it's more like the Modern Literary Chinese of Cantopop lyrics.)
Again, jīmlâng is not really vernacular Hoklo.
This is a structural borrowing from Mandarin 怎麼 X,怎麼 Y, e.g. 怎麼躲,怎麼怕 -- NO MATTER HOW I DODGE/EVADE, I AM STILL AFRAID.4. 按怎閃辟,按怎驚惶 is another part I'm not sure about.
I believe this usage is ungrammatical in Hoklo proper, but the youngest generations probably have no way of recognizing this. There's a native usage using the word "sian" (no settled kanji), e.g. "(Góa) sian siámphiah tomǎ kiaⁿhiâⁿ."
The interchanging should mostly be btw goá and gún, yes. Lán is distinct, although I have heard "lílán" in a song lyric, meaning YOU AND ME, effectively replacing vernacular "lán nňg ê" or "lí hâm góa".5. The song seems to use the pronouns góa(我), gún(阮), lán(咱) pretty much interchangeably. I heard about gún/goán sometimes denoting "I", rather than "we", but always had the feeling that usually only occurs when you refer to something from your in-group to an out-group (like "gún tau", "gún kong-si", "gún lāu-pē"). But I thought that gún and lán were pretty strictly distinguished, so you couldn't use lán interchangeably with gún, let alone góa...
What I learned was that this expression impllies that U have one or more siblings. If you said "góa lǎupěe", that would mean you were an only child. The two expressions aren't interchangeable. Note that if U only had one sibling, a brother, U would still say "gún hiaⁿtī"."gún lāu-pē"
Insert non-native speaker disclaimer here.
Songs are one of my favorite media for learning a language. Unfortunately, for learning some languages, like Cantonese, they are pretty much useless; and for other languages, such as Southern Vietnamese or Hoklo, their usefulness is limited. I especially advise against using post-2000 Hoklo-pop for educational purposes. The 20th century enka, which some so love to hate, is not really good either for learning Hoklo, although I do kind of like it in itself.
Re: How -NOT- write in Hokkien
Hey amhoanna,
thanks for the detailed and informative answers.
As for the difference between gún/guán (meaning singular) and guá, do you feel confident enough to take a chance and try to roughly define the difference? My above-mentioned feeling that gún/guán is used for mentioning your in-group to your out-group seems at least not entirely true after all (I have to admit, part of that feeling probably originates from Korean, where it does exactly that, cf. 우리집(uri jip, "our" home), 우리 회사(uri hoesa, "our" company), 우리 아빠(uri appa, "our" dad (no matter if you have siblings or not)) ect.)
And does it make a semantic difference whether you say gún or guán? The MoE dict says that the plural meaning is pronounced guán and the singular meaning gún (and that it also tends to indicate a female speaker). However what I heard so far indicates that this is not true (anymore?). At least I did hear gún used for plural and by males, too. Does that mean that these two are in fact mere pronunciation differences then?
But I guess as long as I keep reminding yourself of this, the damage should be limited, I guess
thanks for the detailed and informative answers.
Actually I have never come across that expression in Mandarin either (at least I didn't notice it, maybe it hid somewhere of the didn't-understand-each-word-but-got-the-overall-meaning-and-the-topic-is-more-important-than-asking-for-the-word-so-what-the-hell part of conversations once or twice ). According to what you say, I feel it's probably grammatically (and, in the way that it indicates a kind of passive voice to a certain extent even semantically) similar to 讓 in sentences like 他讓車裝傷了, which would make it part of the word group that are often called prepositions but are originally verbs and in a way still behave like them.amhoanna wrote:This word is commonly used in Mandarin, but not in Hoklo, at least not outside the PRC. It acts like a verb -- not sure if it really is one. It's hard to translate into English. 任人踏 = ABLE TO OR AVAILABLE TO BE STEPPED ON BY ANYBODY.
And with this sentence I finally understood how the connection between the verb 任 and "anybody, no matter who" in 任何 came aboutamhoanna wrote:任誰都解釋不清 = ANYONE, NO MATTER WHO, WOULD NOT BE ABLE TO EXPLAIN IT CLEARLY.
Don't know if it's a good sign I didn't think about this construction (because it means I'm not making the Mandarin connection as quickly anymore) or a bad one (because my Mandarin is getting worse). Anyway, even now I have the feeling that it's a rather "emotional" construction, in Mandarin at least, expressing a certain degree of frustration, right? Maybe that's why my first feeling usually leads me to using 不管...還 if I want to say "no matter how...", and hardly ever 怎麼...怎麼amhoanna wrote:This is a structural borrowing from Mandarin 怎麼 X,怎麼 Y, e.g. 怎麼躲,怎麼怕 -- NO MATTER HOW I DODGE/EVADE, I AM STILL AFRAID.4. 按怎閃辟,按怎驚惶 is another part I'm not sure about.
"lí-lán" indeed is an interesting word... is that maybe a Hokkien pendant of Mandarin 你我 (which I have also only ever heard in songtexts, four-character slogans or otherwise “poetic” environments, hardly ever in conversation)? My speculation about the usage of lán there would be that "you and me" includes "you", and that notion took prominence over the fact that it should grammatically be a coordination "you and we" (and thereby exclusive “we”), but that’s only speculation…amhoanna wrote:The interchanging should mostly be btw goá and gún, yes. Lán is distinct, although I have heard "lílán" in a song lyric, meaning YOU AND ME, effectively replacing vernacular "lán nňg ê" or "lí hâm góa".
As for the difference between gún/guán (meaning singular) and guá, do you feel confident enough to take a chance and try to roughly define the difference? My above-mentioned feeling that gún/guán is used for mentioning your in-group to your out-group seems at least not entirely true after all (I have to admit, part of that feeling probably originates from Korean, where it does exactly that, cf. 우리집(uri jip, "our" home), 우리 회사(uri hoesa, "our" company), 우리 아빠(uri appa, "our" dad (no matter if you have siblings or not)) ect.)
And does it make a semantic difference whether you say gún or guán? The MoE dict says that the plural meaning is pronounced guán and the singular meaning gún (and that it also tends to indicate a female speaker). However what I heard so far indicates that this is not true (anymore?). At least I did hear gún used for plural and by males, too. Does that mean that these two are in fact mere pronunciation differences then?
Yes, I'm well aware of that. Even in languages that don't face the "dialect" vs. "standard language" problem, the language used in poetry (including music) is often very different from what people use on the street. The first example that comes to my mind is Korean again, imagine if I had tried to learn that from songs, I'd probably go around calling people 그대(kŭdae), the second person singular pronoun which is most prominently used in poetry, but unfortunately only there In the case of Hokkien, there also may be the problem that quite a few of the singers only have a limited knowledge of the language themselves.amhoanna wrote:Songs are one of my favorite media for learning a language. Unfortunately, for learning some languages, like Cantonese, they are pretty much useless; and for other languages, such as Southern Vietnamese or Hoklo, their usefulness is limited.
But I guess as long as I keep reminding yourself of this, the damage should be limited, I guess
Re: How -NOT- write in Hokkien
Not sure. Perhaps káⁿ? I'm not sure, since I still can't distinguish tones (shame on me)Abun wrote:Are you sure it's kám? To me it sound's like koh (the one the MoE writes 閣)FutureSpy wrote:日頭一出來猶原敢是好天氣
And btw, I do hear a tsi̍t there, albeit somewhat indistinct.
If it's not káⁿ, it could be possibly korh, but my question is: can /o/ in words with tone 4 and 8 be pronounced as or?
[EDIT] I've just listened the pronunciation for 'koh' on MoE's dictionary, and yes, it's clearly korh. My question was because the speakers I know who pronounce O as OR always do it, except in -k -t -p -h sequences... Does káⁿ make any sense there? Perhaps, it's a koh then...
Re: How -NOT- write in Hokkien
hm, while I do have my problems with some tone combinations (for example, everytime I try to say chhiáⁿ-lâng-kheh (請人客), my ears tell me that the tone on the middle syllable is rising, no matter how much I try to keep it level), I'm pretty confident that I could distinguish the running forms of 2nd and 4th tone (i.e. high level and high falling)... But in songs I am not that confident, also because I'm not used to tones being taken into consideration in songs at all. When listening to the song, I do have the feeling that it is falling, but that might just as well be my imagination because I always interpreted the syllable as kohFutureSpy wrote:I'm not sure, since I still can't distinguish tones (shame on me)
Really? I did notice that with -k of course, but I always heard the vowel before -h as a real o (the one without a dot in POJ)... in fact, the MoE-dict lists a few words (admittedly only three, but among them is the commonly heard sentence final --ooh(喔)), so -oh and -ooh would be minimal pairs.FutureSpy wrote:the speakers I know who pronounce O as OR always do it, except in -k -t -p -h sequences... Does káⁿ make any sense there? Perhaps, it's a koh then...
As for the finals -t and -p, I have never heard a word with either o or oo in front of them in actual conversation, so I can't say... The MoE dict doesn't list any words with -ot and only one word with -op (lop(橐), "don something hat-like"), there it indeed seems to be oo, though.
As for your question if káⁿ makes any sense there... I would say not, at least definitely not if there really is a chi̍t, because that requires a following koh if you ask me. However, I always thought that Mandarin 一...就 was parallelled in Hokkien by chi̍t-ē...koh(一下...閣), don't know if the ē can be omitted in actual Hokkien or whether this is a Mandarinism. Or if there in fact is no chi̍t xD In this case and with káⁿ (ji̍t-thâu chhut--lâi káⁿ sī hó thiⁿ-khì) however, it would translate to sth like "is it good wheather if the some comes out?", wouldn't it? And that would be kind of a weird question to ask, if you ask me
Re: How -NOT- write in Hokkien
Actually, when I mean "or", I mean the "o" as they pronounce it in Tâi-lâm... (not sure if it's everywhere in Tâi-lâm tho xD) I guess that's similar to /ə/?Abun wrote:I did notice that with -k of course, but I always heard the vowel before -h as a real o (the one without a dot in POJ)...
Listen to the audio for the entry for 'bô': http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/r ... wcount=236
To me, that's "bor".
And then for 'koh': http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/r ... owcount=26
That's "korh". But my speakers pronounce it as "koh"...
Re: How -NOT- write in Hokkien
Yes, that's the sound that I mean. I mean I only ever heard this or even sth going more into the direction of closed o (IPA [o]). But my experience is very limited I'm curious though, where do your speakers come from?FutureSpy wrote:Actually, when I mean "or", I mean the "o" as they pronounce it in Tâi-lâm... (not sure if it's everywhere in Tâi-lâm tho xD) I guess that's similar to /ə/?
Re: How -NOT- write in Hokkien
Somewhere in Tâi-lâm. I can't remember the name of the district. If only I had seen it written...Abun wrote:I'm curious though, where do your speakers come from?
I'll ask again next time I see them. I've only met them once this year...
Re: How -NOT- write in Hokkien
Just thought of another native construction in Hoklo:Anyway, even now I have the feeling that it's a rather "emotional" construction, in Mandarin at least, expressing a certain degree of frustration, right? Maybe that's why my first feeling usually leads me to using 不管...還 if I want to say "no matter how...", and hardly ever 怎麼...怎麼
"khah X mã sĩ Y"
e.g. "Khah siám mã sĩ kiaⁿ."
Yes and no. The word "goán" doesn't exist in Coanciu Hoklo and Coanciu-type dialects, such as the Taipak-based dialect of 20th century TWese pop music. In those dialects, it's ALL gún.And does it make a semantic difference whether you say gún or guán?
In Mainstream TWese, goán is WE (excl.); gún is OUR. Gún can also mean "I" in either dialect. Outside of song lyrics, I'm pretty sure this last usage is reserved for womankind -- not so kosher for masculine usage.
The Coanciu-type usage "gún" meaning WE (excl.), coming out of a man's mouth, actually sounds effeminate to people from districts down-island where everybody says "goán" for WE (excl.). Someone wrote a blog article last yr explaining how this is a misconception.
As learners, we still all need to get good input from somewhere. Unfortunately, that somewhere is not pop music. And that is really a shame.But I guess as long as I keep reminding yourself of this, the damage should be limited, I guess
Tone levels are taken into consideration in Cantonese, Siamese, and Vietnamese song writing and, traditionally, in Hoklo song writing as well. But not in Mandarin.But in songs I am not that confident, also because I'm not used to tones being taken into consideration in songs at all.
A lot of people were so sick of the 20th century enka style of Hoklopop that they've really embraced the "Mandopop in Hoklo" wave of the last 10 yrs... But failure to look at tone levels is one of the "sins" of the "Mandopop in Hoklo" wave, right behind "lack of originality".
¡Go, go, go Hokkien!
Re: How -NOT- write in Hokkien
Thanks a lot for the explanation, so the MoE dict wasn't wrong after all, just not explicit enough^^amhoanna wrote:The word "goán" doesn't exist in Coanciu Hoklo and Coanciu-type dialects, such as the Taipak-based dialect of 20th century TWese pop music. In those dialects, it's ALL gún.
In Mainstream TWese, goán is WE (excl.); gún is OUR. Gún can also mean "I" in either dialect. Outside of song lyrics, I'm pretty sure this last usage is reserved for womankind -- not so kosher for masculine usage.
Yes. Unfortunately of these languages I only knew Mandarin before, so this is the first time I'm getting in touch with the phenomenonamhoanna wrote:Tone levels are taken into consideration in Cantonese, Siamese, and Vietnamese song writing and, traditionally, in Hoklo song writing as well. But not in Mandarin.