yes it's indeed quite interesting. Might I ask where those parts come from (you might have mentioned it in Castellan earlier, but I have some difficulty reading that since I've never learned that and my French is already half forgotten as well )?
Do we? I don't quite see the difference between this one and Kinláⁿ- in sentence two. Both should be T2 if you look at other variants, and both take the running tone instead of the standing one, which we would expect. So do you have a reason why you interpret one as running T2 and the other as standing T1?amhoanna wrote:汝 sounds high-level, as it would in Mainstream TWese. We can interpret it as being citation / standing.
I learned this morpheme as "cha" (in T1), but I have no audio sources to check that now. Anyways, cha or châ wouldn't make a difference for me, since I would sandhi both to mid-level and I have yet to come across a word where I would have to use the citation tone for this morpheme.amhoanna wrote:9 M̌ sǐ, góa sǐ câli̍t khì khòaⁿ--i.
* "Ca" definitely sounds low-falling. The cognate in TW is mid-level. This fits the profile of T5. Not sure what's going on here. There is clearly no glottal stop. The choice of 昨 to write this etymon seems ill-advised.
But does the absence of a glottal stop necessarily mean that 昨 can't be the pún-jī? Sure, my rhyme dictionaries also write it as 疾各切 and 各 does have a glottal stop, but isn't it still possible that a pronunciation from an older layer is missing that? At least the pronunciation-defining 乍 has two spellings in 集韻: 即各切 and 鉏駕切, the latter of which renders chà in Hokkien, without a glottal stop. Is it then impossible that 昨 has a pronunciation without glottal stop?