I meant the blurred border between the pronouns. I'm trying to get an idea of the circumstances under which one might use lán for second person singular.amhoanna wrote:Not sure what U mean by "roughly". The Vietnamese TA seems closer in spirit to the English "royal we".So could this be roughly compared to the use of gún for "I" in certain Hokkien variants then
For example, as I've mentioned someplace before the Korean 우리 (uri) is a first person plural pronoun (both in- and exclusive) but can also mean "my" (i.e. something belonging to the in-group when talking to an outsider), for example 우리 회사 (uri hoesa, "our" company), 우리 아버지 ("our" father, this can be used even if the speaker is an only child). English "you" and German "Sie" strictly speaking are plural pronouns as well but got adopted as a second person singular honorific pronoun (English "you" even became so common that it replaced the original plain second person sgl. pronoun "thou" completely). English royal we is a similar case with plural indicating an honorific. And although I have not yet completely understood the mechanics behind gún, there are obviously rules there, too (including a rather feminine note ect.).
So does this usage of lán indicate an honorific? I've wondered for some time already how one would adress people one respects in Bân-lâm-gí. Whether there are honorific pronouns such as Mandarin 您 which I had just not yet heard about or whether it is done similarly to Korean or Japanese which prefer to use titles. Or judging by amhoanna's example, maybe Bân-lâm-gí takes a kind of middle way and uses titles for people I know I have to be respectful towards, and lán as a sort of mild honorific for strangers whose social rank I don't yet know?