Not really a question about Hokkien, but a question about Mandarin:
When one is speaking Mandarin, does one use hui4 when one would say e7-hiau2 and neng2 when one would say e7, or is there no such easy rule? And ke3yi3 for e7-sai2? Can someone who knows Mandarin explain the relationship between the Hokkien and Mandarin expressions?
Am in Pakkia* for three months. Having some trouble with direct translations from Hokkien!
andrew
Question
Re: Question
Hi Andrew,
What you mentioned above are correct for most but may not for all of the time. Well, I also cannot give you the examples of those exceptions but I don't think there are any easy and exact rules for translation [even for closely related languages].
'e7-hiau2' can be "hui4" (can), "dong3"/"dong3de5" (understand).
'e7' can be "hui4" (will -> future tense), "neng2" (able).
'e7 sai2' -> "ke3yi3"
[Please correct me if I'm wrong.]
Enjoy your stay in Pakkia*
[%sig%]
What you mentioned above are correct for most but may not for all of the time. Well, I also cannot give you the examples of those exceptions but I don't think there are any easy and exact rules for translation [even for closely related languages].
'e7-hiau2' can be "hui4" (can), "dong3"/"dong3de5" (understand).
'e7' can be "hui4" (will -> future tense), "neng2" (able).
'e7 sai2' -> "ke3yi3"
[Please correct me if I'm wrong.]
Enjoy your stay in Pakkia*
[%sig%]
Re: Question
Andrew
My understanding of "neng2" is that it indicates capability implying the possibilty of success, therefore it is "e7" and "e7 sai2"; whereas "hui4" indicates ability, therefore it is "e7" and "e7 hiau2". As Niuc pointed out "hui4" is also an auxiliary word for future tense indicating actions to be accomplished in future.
In common daily usage, unfortunately the two words are also used interchangeably making it difficult to pinpoint their difference. My feeling is that "neng2" has a wider scope than "hui4".
Do have a pleasant stay in Pak4 Kia*1, and get out from there before it turns too cold.
My understanding of "neng2" is that it indicates capability implying the possibilty of success, therefore it is "e7" and "e7 sai2"; whereas "hui4" indicates ability, therefore it is "e7" and "e7 hiau2". As Niuc pointed out "hui4" is also an auxiliary word for future tense indicating actions to be accomplished in future.
In common daily usage, unfortunately the two words are also used interchangeably making it difficult to pinpoint their difference. My feeling is that "neng2" has a wider scope than "hui4".
Do have a pleasant stay in Pak4 Kia*1, and get out from there before it turns too cold.
Re: Question
Thanks for the replies. Now I just use whatever sounds right and hope I get corrected if it is wrong!
andrew
andrew
Re: Question
Yellow = 'ui*5' (oey) in Ciangciu Hokkien; 'ng5' in E-mng/Cuanciu Hokkien.
[%sig%]
[%sig%]
Re: Question
Hi Andrew
'a1 cim2' is 阿嬸 ('cim2' is 'shen3' in Mandarin).
阿叔 in our accent is 'a1 cik4'.
[%sig%]
'a1 cim2' is 阿嬸 ('cim2' is 'shen3' in Mandarin).
阿叔 in our accent is 'a1 cik4'.
[%sig%]