Question

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Andrew Yong

Question

Post by Andrew Yong »

Not really a question about Hokkien, but a question about Mandarin:

When one is speaking Mandarin, does one use hui4 when one would say e7-hiau2 and neng2 when one would say e7, or is there no such easy rule? And ke3yi3 for e7-sai2? Can someone who knows Mandarin explain the relationship between the Hokkien and Mandarin expressions?

Am in Pakkia* for three months. Having some trouble with direct translations from Hokkien!


andrew
Niuc

Re: Question

Post by Niuc »

Hi Andrew,

What you mentioned above are correct for most but may not for all of the time. Well, I also cannot give you the examples of those exceptions but I don't think there are any easy and exact rules for translation [even for closely related languages].

'e7-hiau2' can be "hui4" (can), "dong3"/"dong3de5" (understand).
'e7' can be "hui4" (will -> future tense), "neng2" (able).
'e7 sai2' -> "ke3yi3"

[Please correct me if I'm wrong.]

Enjoy your stay in Pakkia* :-)

[%sig%]
Casey

Re: Question

Post by Casey »

Andrew
My understanding of "neng2" is that it indicates capability implying the possibilty of success, therefore it is "e7" and "e7 sai2"; whereas "hui4" indicates ability, therefore it is "e7" and "e7 hiau2". As Niuc pointed out "hui4" is also an auxiliary word for future tense indicating actions to be accomplished in future.
In common daily usage, unfortunately the two words are also used interchangeably making it difficult to pinpoint their difference. My feeling is that "neng2" has a wider scope than "hui4".
Do have a pleasant stay in Pak4 Kia*1, and get out from there before it turns too cold.
Andrew Yong

Re: Question

Post by Andrew Yong »

Thanks for the replies. Now I just use whatever sounds right and hope I get corrected if it is wrong!


andrew
hok an

Re: Question

Post by hok an »

any of you know yellow color in hokkien?
is it oey?

thanks
Niuc

Re: Question

Post by Niuc »

Yellow = 'ui*5' (oey) in Ciangciu Hokkien; 'ng5' in E-mng/Cuanciu Hokkien.

[%sig%]
Andrew Yong

Re: Question

Post by Andrew Yong »

Anyone know how to write a-tsim (wife of a-cheh 阿叔)?


andrew
Niuc

Re: Question

Post by Niuc »

Hi Andrew

'a1 cim2' is 阿嬸 ('cim2' is 'shen3' in Mandarin).
阿叔 in our accent is 'a1 cik4'.

[%sig%]
Andrew Yong

Re: Question

Post by Andrew Yong »

Ok, so how do you write a-m2 (wife of a-pEh4)?


andrew
Niuc

Re: Question

Post by Niuc »

'a1 m2' = 阿姆
'a1 pEh4' ('a1 pe4' in ours) = 阿伯

[%sig%]
Locked