"Sampai" in Penang
-
- Posts: 174
- Joined: Mon Aug 09, 2010 10:26 am
Re: "Sampai" in Penang
Perhaps I need some examples. I'm used to hearing people say "i gong ka ..." (he is so stupid that ... / he is stupid to the extent that ...), etc.
Re: "Sampai" in Penang
Hi Andrew,
Indeed, the usage you are familiar with is how I use it. In my case, it goes even further, and the standard collocation in my case is "<adjective> ka puaN si" (= "to half dead").
E.g.:
- i gong ka puaN si (= "he's as stupid as hell")
- ca mE, wa kuaN ka puaN si (= "last night, I was as cold as hell")
Some other phrases I might use "ka" in are:
- ca mE, wa kuaN ka be tin-tang (= "last night, I was so cold that I couldn't move")
- ca mE, wa kuaN ka ti-ti cun (= "last night, I was so cold that I couldn't stop shivering")
- i co e kue teng ka bo lang e ciah (= "the cakes he makes are so hard that no-one can eat them")
Indeed, the usage you are familiar with is how I use it. In my case, it goes even further, and the standard collocation in my case is "<adjective> ka puaN si" (= "to half dead").
E.g.:
- i gong ka puaN si (= "he's as stupid as hell")
- ca mE, wa kuaN ka puaN si (= "last night, I was as cold as hell")
Some other phrases I might use "ka" in are:
- ca mE, wa kuaN ka be tin-tang (= "last night, I was so cold that I couldn't move")
- ca mE, wa kuaN ka ti-ti cun (= "last night, I was so cold that I couldn't stop shivering")
- i co e kue teng ka bo lang e ciah (= "the cakes he makes are so hard that no-one can eat them")
Re: "Sampai" in Penang
Yes, you're correct, it is 'Sim Chi', I have watched enough taiwanese hokkien shows to verify this.Mark Yong wrote: My father-in-law is of Eng-Ch'un descent, spent a number of years in Kedah, and now resides in Ipoh. He says 甚至 săm-chî. I suspect the săm should really be sim, the former likely a corruption from Cantonese influence.
Re: "Sampai" in Penang
I also hear sim-tsi all the time, including Korean. Taiwanese programmes may not always say the right thing, as things may change in Taiwan. Like 牽掛 - I dunno why it's pronounced tshian-kua...... Hm......
Re: "Sampai" in Penang
Good observation, Aokh! 甚至 is sim7-tsi3 in some dictionaries I checked. However, none of them, including Taiwanese dict, have 牽掛 as tshian1-kua3. This came as a "shock" for me, as I always assume that is the "standard" pronunciation. May be that is Taiwanese influence upon my variant, my mom also says that tshian1-kua3 sounds more "correct" than khan1-kua3. Personally I feel that the latter sounds like doing divination.aokh1979 wrote:I also hear sim-tsi all the time, including Korean. Taiwanese programmes may not always say the right thing, as things may change in Taiwan. Like 牽掛 - I dunno why it's pronounced tshian-kua...... Hm......
Re: "Sampai" in Penang
aokh1979 wrote:I also hear sim-tsi all the time, including Korean. Taiwanese programmes may not always say the right thing, as things may change in Taiwan. Like 牽掛 - I dunno why it's pronounced tshian-kua...... Hm......
see below
Last edited by xng on Sat Feb 13, 2016 3:06 pm, edited 1 time in total.
Re: "Sampai" in Penang
Taiwanese actors/actresses don't speak pure Hokkien just like Malaysian Chinese don't speak pure Hokkien.niuc wrote: However, none of them, including Taiwanese dict, have 牽掛 as tshian1-kua3. This came as a "shock" for me, as I always assume that is the "standard" pronunciation. May be that is Taiwanese influence upon my variant, my mom also says that tshian1-kua3 sounds more "correct" than khan1-kua3. Personally I feel that the latter sounds like doing divination.
The correct pronunciation spoken in Taiwanese songs by Hokkien experts are 'Khien Kua'.
Chien Kua is Mandarin pronunciation.
牽 has several pronunciation depending on usage.
牽手 is Khan Chiu (colloquial pronunciation)
牽牛 is Khan Gu
牽掛 is Khien Kua (literary pronunciation)