I have six (6) Catholic prayers translated into various Chinese languages (& dialects?), & taped in Hong Kong in the 1960's on reel-to-reel type magnetic tape. It is almost impossible to find a machine to replay the tapings. Is it possible to get taped translations thru you (I have the written prayers)? Chinese in the Philippines speak Fukienese with Filipino "flavorings". I was told some characters used in the prayer texts are not universal for all Chinese languages (as I used to think) because of the foreign name sounds being represented (example: Maria, Jesus, etc.). I am not Chinese but I have Chinese ancestors through my mother's line.
[%sig%]
translations
-
- Posts: 9
- Joined: Thu Feb 03, 2005 3:53 pm
- Contact:
translations
CHINOY
Re: translations
My apologies if for asking you to translate this. My friend was using this for something without realising what it meant, but all she has been told is that it is something vulgar, but not it's acutal meaning. I have been trying to find somewhere or someone who can translate it for me and this is the closest I'v come to a result.
The phrase is:
kan ni nabeh
Thankyou
The phrase is:
kan ni nabeh
Thankyou
Re: translations
hi , could you please help me to ge the Hokkien pronouciation for the following names for my son? Indeed, I am Hokkien, but i don't know how to speak. Embarrassing! I know, but please help.TQ!
饒皓然 and 饒皓瀛 and 饒浩升 and 饒皓証
饒皓然 and 饒皓瀛 and 饒浩升 and 饒皓証
Re: translations
Hi, im from singapore. And im interested to know the translation of 'i love you' or 'wo hen ai ni (mandrin)' into 'min dong dialect' of fujian province. Is there any one out there know how to say it? I had search through the web, but still not sure whether is it correct or not, is it ' wo an cho ngee'???
Sorry for taking some of your time, but i really hope that someone can help me this, thank you very much.
Sorry for taking some of your time, but i really hope that someone can help me this, thank you very much.