+ 復活節快樂 + Koh Oah Ciat Khoai Lok + Happy Easter +

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Niuc

+ 復活節快樂 + Koh Oah Ciat Khoai Lok + Happy Easter +

Post by Niuc »

柷大家 - ciok tai ke - wish you all:

+ 復活節快樂 + Koh Oah Ciat Khoai Lok + Happy Easter +

基督若未曾復活,就阮所傳的是空空,恁的信也是空空.
Ki-tok na be bat koh-oah, chiu goan so' thoan e si khang-khang, lin e sin ia si khang-khang. (Church Romanization, tone indicator omitted)
And if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith. (I Cor 15:14, NIV)
Casey

Re: + 復活節快樂 + Koh Oah Ciat Khoai Lok

Post by Casey »

Hi! Niuc
Peng an! Shouldn't it be more appropriate to be pronounced as "hok oa chiat" or "ko oa choe"?
For your kind information, I just happened to discover this website today and I enjoy the chats therein. Keep it up!
Niuc

Re: + 復活節快樂 + Koh Oah Ciat Khoai Lok

Post by Niuc »

Hi! Casey

Peng an! Nice to have you here :-)

Actually I do not know which pronunciation is more appropriate. I use to say 'koh oah chiat' (kou ua ciat) since most of people I know also say it that way. Sometimes we also say 'koh oah choe' (kou ua cue). From my limited experience, I have never heard of 'hok oah chiat'.

Did you refer to 'hok oah chiat' as literary reading and 'koh oah choe' as colloquial reading? Since literary reading of 'oah' is 'hoat', it's 'hok hoat chiat'. But I also never heard of this. May be it's used in poetry or strictly literary works.

I think it's quite common to find literary & colloquial reading mixed in Hokkien. Another example is 'tai ke' (everybody) -> 'tai' is literal, 'ke' colloquial.

Please keep sharing your experience & opinion with us in this forum. Welcome!

[%sig%]
Casey

Re: + 復活節快樂 + Koh Oah Ciat Khoai Lok

Post by Casey »

Niuc

Thank you for sharing your information and knowledge. It is interesting. How about names of other festivals, e.g., Seng Tan Coe (Christmas), Siu Lan Coe (Good Friday), Cheng Beng Coe (Qing Ming Jie), Tiong Ciu Coe (Mid-autumn Festival), Tang Coe (Winter Festival), etc.? Do you use "ciat" in any of these names?
Niuc

Re: + 復活節快樂 + Koh Oah Ciat Khoai Lok

Post by Niuc »

Hi Casey,

I also would like to thank you for sharing with me too :-)

For festivals, we usually use 'ciat' for Christmas, Good Friday, Easter & Tiong Chiu. Some times we use 'cue' for them.
For Ching Bing, we usually call it 'Chi* Mia*', without 'ciat' or cue'. Rarely we call it with 'cue' but almost never with 'ciat'.
For 'Tang Cue' we never use 'ciat', always 'cue'. Same for 'Sa* Ger Cue' (3rd Month Festival), a festival unique to Tang-ua* & E-mng Hokkiens.

It seems kind of funny that we use 'ciat' & 'cue' differently. It may not be in original Tang-ua* Hokkien, but it's how we usually say :-)

[%sig%]
SL De

Re: + 復活節快樂 + Koh Oah Ciat Khoai Lok

Post by SL De »

Hi! Niuc

The post of 1 Corinthians 15:14 is so mandarin-fashion Hokkien. And I try to rewrite in native speaking.


映望 逐個 - ng-mang tak-ke - wish you all:

+ 佫活節 歡喜 + Koh-Oah-Ciat HoaN-Hi + Happy Easter +

基督 若 未捌 佫活, 就 爰 蒞 傳奚 是 空空, 爾 兮 信 攸是 空空.

Ki-tok na be-bat koh-oah, chiu goan le thoan-e si khang-khang, lin e sin ia-si khang-khang. (Church Romanization, tone indicator omitted)

And if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith. (I Cor 15:14, NIV)


Hokkien-Mandarin vocabulary and character list:

柷 ciok (柷) bless
映望 ng-mang (希望) wish
逐個 tak-ke (大家) you all
佫活節 Koh-Oah-Ciat (復活節) Easter
歡喜 HoaN-Hi (快樂) happy
嘉意 ka-i (喜歡) like a person or a thing
基督 Ki-tok (基督) Christ
若 na (如果) if
未捌 be-bat (沒有) has not been
佫活 koh-oah (復活) raised
就 chiu (那麼) then
爰 goan (我們) our
蒞 le (在) in here
傳奚 thoan-e (所傳) preaching
是 si (是) is
空空 khang-khang (枉然) useless
爾 lin (你們) your
兮 e (的) of
信 sin (信) faith
攸是 ia-si (也是) as so


Best Regards,
SL De
Niuc

Re: + 復活節快樂 + Koh Oah Ciat Khoai Lok

Post by Niuc »

Hi SL,

Thanks a lot for your post. Your version is very interesting, especially the Chinese characters (hanji).

The version I posted was taken from Amoy Vernacular Bible with hanji. The romanization version has existed long time ago (19th century?). The words may seem a bit more literary but I don't think that is mandarin-fashioned. The "hanji" version was added in last decade. Those 'hanji' may look mandarin-fashioned but there must be some consideration. Moreover there is no standardization for Hokkien hanji at the present time.

May I know your reference for hanji you used? Many characters seem uncommon for me.

Thanks a lot!


Best Regards,
Niuc

[%sig%]
Niuc

Re: + 復活節快樂 + Koh Oah Ciat Khoai Lok

Post by Niuc »

Casey,

I would like to know how you say ‘Children Day Celebration’ (gi5/ji5 tong5 ciat4) and ‘National Day Celebration’ (kok4 khing3 ciat4). Do you use ‘ciat4’ or ‘cue2’ (‘cue4’??); ‘ji5’ or ‘gi5’ or ‘li5’/’di5’? Thanks.

[%sig%]
Casey

Re: + 復活節快樂 + Koh Oah Ciat Khoai Lok

Post by Casey »

Niuc
I use "cue4" for "ji5 tong5 cue4" and "kok4 khing3 cue4". The latter is often called "kok4 khing3 jit8". I do not know why we mixed bun5 gian5 and pe8 ue7 together, but this is what I learned from my parents. We are used to using "j-" corresponding to "r-" and "-r" in Mandarin.
nathra

Re: + 復活節快樂 + Koh Oah Ciat Khoai Lok

Post by nathra »

can u plz write the word in the simplest term so that we can pronounce the words and show more of this words
Casey wrote:
Locked