Sim & Casey,
Casey, thanks a lot for 胳下空 the 'hanji' for armpit in Hokkien. Douglas' XiaYing Dacidian indeed has "koh4 e7 khang1" but without 'hanji'. I was focusing on looking for "kue4"/"koeh4" hence missed the entry "koh4". May be "koeh4" is a variation of "koh4" or formed from "koh4 + e7".
Sim, thanks a lot for sharing your linguistic experience with us. The tonal "animal rule" is not invented by me, it's taken from
http://edu.ocac.gov.tw/language/taiwanese/ .
It's really interesting to notice how loan words from Malay, English, etc are naturalized in Hokkien, particularly Penang Hokkien. In our dialect, in lesser degree, we also use some naturalized Malay words like 'pa2 sat4' (pasar) although we also use its Hokkien counterparts like 'chai3 chi7', 'chi7 tiu*5'.
It's also interesting to notice the shifting of meaning of loaned words as in "b@3-la1-lang3" (dragonfly) and "mi3-ning1" (logical). In Malay, "belalang" means grasshopper, dragonfly is "capung". Schwa is found in Cuanciu (Quanzhou) accent but not in E-mng, Ciangciu & Penang accents.
Two of the examples given by you i.e. 'to5 long5' & 'su5 ku2' are also heard in our usage as variations. The former is more often used, the latter is rarely used.
* saucer -> 'phiat8' ['phiat4' in E-mng?] ('石+匹' in 廈門方言詞典)
* dragonfly -> 'chan5 ni1' (田..?) -> 'an7 chan5 ni1 a0'
* grasshopper -> 'chau2 ni4' ['chau2 me4' in E-mng?] (草蜢?) -> 'chau2 ni4 kong1 a0'
* animal -> 'cing1 si*1' (牲牲 in 廈門方言詞典)
* help -> 'tau3' (鬥), 'pang1 co7' (幫助), 'kiu3 mia7' (救命)
* quarter -> 'si3 hun7 cit8' (四分一), 'si3 hun7 ci1 it4' (四分之一) -> are there any more colloquial?
Casey, please help to find and confirm the 'hanji' for those words above. And how do you say "bo3 mi3-ning1" (not logical) as in Sim's example? I think of 'bue7 jip8 nau2' ('勿+會' 入腦) but don't know if it's suitable.
[%sig%]