kiăm-siăp (stingy) and khiām-iŏng (thrifty)

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Locked
Ah-bin
Posts: 830
Joined: Mon Aug 21, 2006 8:10 am
Location: Somewhere in the Hokloverse

Re: kiăm-siăp (stingy) and khiām-iŏng (thrifty)

Post by Ah-bin »

Interestingly, the Wikipedia article on taste (http://en.wikipedia.org/wiki/Taste) recognizes 5 of my 6, and adds "umami". It doesn't recognize "tart/astringent" as a basic taste, possibly because it's considered a sub-taste of sour or bitter:
Very interesting, I was thinking this as I was reading through your post. I think you are right about it being a sub-taste of bitter in English, whereas Hokkien makes a firm distinction.

A similar thing exists in English with "tired" and "sleepy" where "tired" is the catch-all for "chhoan" and "ai-khun", and "sleepy" is a subset of "tired" and is used more by children. Japanese also makes the distinction, so some people I taught English to would try and say things like "I'm not tired, I'm sleepy", which is a bit strange in English, but makes complete sense in Japanese.
amhoanna
Posts: 912
Joined: Sat Sep 18, 2010 12:43 pm

Re: kiăm-siăp (stingy) and khiām-iŏng (thrifty)

Post by amhoanna »

Interesting. "In my book", there's a picture of soâiⁿ'ácheⁿ 檨仔青 GREEN MANGOES right next to the definition for siap. They're definitely also suiⁿ! According to a Vedic / Ayurvedic formula I rd somewhere, "astringent" foods are good for me. Now the word "astringent" had never made an impression on me in decades of speaking English. Then I browsed the Wiki and I was like, "Cool! It means siap!" So every other city I go, I seek that soâiⁿ'acheⁿ.
Now, it's hard with these sorts of 'sense' things to *really* know what another person is perceiving, i.e. do two different people 'sense' the same thing, when they both say that a thing is "red" (or "sweet", etc). That's a deep philosophical thing, but really, as long as two different people agree that a long list of objects all are "red" (or "sweet" etc), when we can say that they are using the same concept of "red" (or "sweet" etc), even if we can't know what they are actually perceiving in their individual brains.
Chim! On a related note, before I learned Hoklo, I used to really enjoy the sound of the language. I could just sit there and listen to people talking in Hoklo on the radio and it was great. It was something very subjective. Now that I can speak Hoklo, I can't relive that feeling in my mind at all. It's gone, totally erased from the old memory bank. Also I can't remember what it was like to not be able to read kanji. I guess I must've just breezed through Tn̂glângke all the time w/o paying them signs no mind. 8)
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: kiăm-siăp (stingy) and khiām-iŏng (thrifty)

Post by SimL »

amhoanna wrote:Chim! On a related note, before I learned Hoklo, I used to really enjoy the sound of the language. I could just sit there and listen to people talking in Hoklo on the radio and it was great. It was something very subjective. Now that I can speak Hoklo, I can't relive that feeling in my mind at all. It's gone, totally erased from the old memory bank.
Very interesting (and of course, heartwarming!) to hear this. A (white) friend of mine had his first slight exposure to Hokkien many years ago. He told me that the "nasalness" of it was something which really struck him. As with your present situation (but even more so for me, because I grew up speaking Hokkien), I am unable to "hear" this "nasalness" (though I am of course aware that - from the point of view of descriptive linguistics - these nasalized vowels are very common in Hokkien - "The 'French' of the sinitic variants"? :mrgreen:***). Another friend (also white, Ah-bin has met him) says that non-released post-vocalic stops are "impossible to pronounce"!
amhoanna wrote:Also I can't remember what it was like to not be able to read kanji. I guess I must've just breezed through Tn̂glângke all the time w/o paying them signs no mind. 8)
Sounds like you could relate to what I wrote earlier, about how up to a short while ago, my mind would just snap shut as an automatic response "oh, Chinese characters, I can't read them". It would appear that this response disappears a while after one has become familiar with Chinese characters.

I hope that I get there one day. I gather both you and niuc didn't grow up reading kanji, and nevertheless mastered it as adults! Kudos to you both - I'm having so much trouble still. On the Easter weekend, I revised all the kanji I theoretically knew (I think it must be around 1500 characters), and since my last major revision (about 6 months ago), perhaps 5% had slipped from my mind.

***: Postvocalic nasals disappearing and causing the vowel to become nasalized is of course a very common linguistic phenomenon. In Western Europe alone already, French and Portuguese have it. I think one of the slavic languages has it as well, but I'm not sure if that's so, and if so, which one.
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: kiăm-siăp (stingy) and khiām-iŏng (thrifty)

Post by SimL »

Hi niuc,

Sorry it's taken so long, but I'll try and reconstruct the last parts of my lost reply - the ones which weren't covered in my later reply to Ah-bin. You'll see from this why I was rather frustrated at losing it. (There was even more, but I'll leave that for another time, as it isn't directly related to anything in this thread.)
niuc wrote:Umami, the taste of MSG, if I understand it correctly, is "gurih" in Bahasa Indonesia and 'sor' ("rich") in my Hokkien variant. I think this 'sor' is 酥.
Very interesting to learn that both Bahasa Indonesia and your variant of Hokkien have a word for "umami".

I don't know this Hokkien word at all. What's the tone? Does it have anything to do with "bi3-sO3/7", which is the word I use for "taste": "i cu e thng phaiN ciah ka puaN-si - bo bi-sO e" (= "his soup is horrible - there's no taste"). The "bi3" I'm pretty sure is , but I don't know the character (or meaning) of "sO3/7" in this context - I don't use it anywhere else than in the combination "bi-sO". From meaning, it very well might be the same "sO" as the one you use for "umami" (if the tone for your "sor" is 3/7).
niuc wrote:脆 chèr = crisp, [落]風 làuhuang = soggy, these are considered what? not taste, right? If I still remember Indonesian correctly, these can be referred to as "rasa" (taste).
Yes, I wouldn't consider either of these to be a "taste" - interesting that Bahasa Indonesia does. Nevertheless, they are important concepts in Chinese cuisine. When I was young, my parents got a beautiful "Time-Life" book on "Chinese Cuisine", and I still vividly remember them reading this sentence out of the introduction (though I'm paraphrasing the wording, of course): "In Chinese cuisine, not only taste, but also texture and colour are of extreme importance". [Of course we all 'knew' this, implicitly, but it was interesting for us to see it stated explicitly like that.] So, I think your 脆 chèr = crisp, [落]風 làuhuang = soggy would fit into the category of "texture".

By co-incidence, I've recently had quite a long discussion with my parents about "chèr" (in Penang Hokkien, "che3"). Not so much because of the word itself, but because of another word, "khiu7". The reason is that both "che3" and "khiu7" could be translated as "crunchy", "crisp(y)" in English, but in Hokkien, they are very, very different - not even overlapping - in the things they describe. The reason that there was such a long discussion about it (actually on two separate occasions, lasting 10-15 minutes both times, I think!), was that we found it quite hard to define "khiu7".

The first word, "che3" is more straightforward. It corresponds roughly to things in English which are "crunchy" or "crisp(y)", if they are dry. So, "potato crisps" (=British usage, American usage calls them just "chips") and krupuk can be "che3". However, even for this word, I have some doubts. Can biscuits be "che3"? Can peanuts be "che"? (I.e. do they have to be quite flattish and thin, to be "che3"?)

The "if they are dry" part of the definition is precisely because of Hokkien "khiu7". My parents and I thought for a long time about this word, and could only find two types of food which could typically be called "khiu7", namely "hai-the" (= "(cured) jellyfish"), and "bok-ni" (particularly the thicker ones, when cooked in a soup or a 'wet' dish). Both of these would be described as "crunchy" in English. So, we tentatively decided that Hokkien "khiu7" corresponded to things which were "crunchy" in English, if they were "wet and leathery". The additional qualification "wet" was to exclude all the dry stuff covered by "che3", and the additional qualification "leathery" was to exclude things like tau7-gE5 and (iceberg) lettuce, (both) lightly cooked in soup. Both of these are "wet" and "crunchy" in English, but both my parents decided that they would definitely not be described as "khiu7" in Hokkien - the additional "leathery" feel - present in "hai-the" and "bok-ni" - are needed, before something can be called "khiu7".

So, in the same way as with the tastes, I summarize and list the things which are 'archetypically' "che3" and "khiu7", and ask readers to supply additional examples in their usage (and of course, if their usage differs, I'd be glad to know that too).

che3: potato crisps, krupuk
khiu7: (cured) jellyfish, bok-ni

---

Some additional notes:

1. Douglas lists "khiu7" with the appropriate meaning, but there is no character given in the edition with handwritten characters. Interestingly, he gives the tone as "khiu7" (which is why I write is as such here), whereas I would have said it was "khiu3". [As I've mentioned earlier, these two tones sound identical to me, but I give it "khiu3" because when replicated, I say "khiu1-khiu3" rather than "khiu3-khiu7" (sandhi tone written for the respective first syllables).]

2. Even in English, there doesn't seem to be a watertight distinction between "crunchy" and "crisp(y)". At first, I thought that "crisp(y)" was for dry things, and "crunchy" for both wet and dry, but my parents pointed out that - in Australia, at any rate - lettuce (which I would consider more 'wet' than 'dry') is "crispy", never "crunchy".

3. I've always preferred British usage of calling those thin, flat, salty munchies "crisps" rather than "chips", because it distinguishes them very easily from the other long, squarish in cross-section things which one eats with "fish and chips". In Australian and American usage, both are called "chips", and one has to distinguish from context.
Last edited by SimL on Fri Apr 29, 2011 11:21 pm, edited 1 time in total.
amhoanna
Posts: 912
Joined: Sat Sep 18, 2010 12:43 pm

Re: kiăm-siăp (stingy) and khiām-iŏng (thrifty)

Post by amhoanna »

I was leafing through a paper on a Kwongsai Hoklo ("Minnan") dialect and it showed that same phenomenon, of postvocalic nasals falling off and the vowels turning phonologically nasal. One example I remember is kaⁿ 柑 (vs. typical Hoklo kam).

This was in the book mall that Ah-bin mentioned in another thread. There were no Teochew materials on offer today, but Cantonese books and CDs were on display in a big way and drew abundant interest. There were also a couple of academic journals on the shelves. I skimmed an article on Bangkok Teochew and another on Yangon Hoisan. They both mentioned the use of a word "山巴/山芭", meaning 鄉下 COUNTRYSIDE (Bangkok Teochew) or 山林/農村 VILLAGE/WOODED HILLS (Yangon Hoisan).
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: kiăm-siăp (stingy) and khiām-iŏng (thrifty)

Post by SimL »

amhoanna wrote:They both mentioned the use of a word "山巴/山芭", meaning 鄉下 COUNTRYSIDE (Bangkok Teochew) or 山林/農村 VILLAGE/WOODED HILLS (Yangon Hoisan).
Yippee! :mrgreen:. But nevertheless quite different from Malaysian usage, which covered mostly *plantations*.
amhoanna
Posts: 912
Joined: Sat Sep 18, 2010 12:43 pm

Re: kiăm-siăp (stingy) and khiām-iŏng (thrifty)

Post by amhoanna »

On the Easter weekend, I revised all the kanji I theoretically knew (I think it must be around 1500 characters), and since my last major revision (about 6 months ago), perhaps 5% had slipped from my mind.
Ka'iû lo͘! Goá sī 12 hoè khaisí jīncin o̍h ê, hittangsî iáu hāuseⁿ lah!
niuc
Posts: 734
Joined: Sun Oct 16, 2005 3:23 pm
Location: Singapore

Re: kiăm-siăp (stingy) and khiām-iŏng (thrifty)

Post by niuc »

Hi Sim
SimL wrote: I am unable to "hear" this "nasalness" (though I am of course aware that - from the point of view of descriptive linguistics - these nasalized vowels are very common in Hokkien - "The 'French' of the sinitic variants"? :mrgreen:***).
French sounds romantic to me! I really like nasalized vowels in Hokkien. If only Hokkien can be popularized as "Sinitic French"! Hahaha :lol: Many of my Bagan friends also didn't realize about the nasalness of those vowels. I only came to know it during my mid-teens when I tried to spell Hokkien words in Indonesian version of Latin alphabets, realizing the "beautiful" difference between 'i' vowel of 詩 si1 and 生 si*1.
On the Easter weekend, I revised all the kanji I theoretically knew (I think it must be around 1500 characters), and since my last major revision (about 6 months ago), perhaps 5% had slipped from my mind.
1500 is a good amount already, Sim, 加油! :mrgreen: Amhoanna surely knows much more & better than I do. Nowadays I read 漢字 less, and I find myself taking more time to recognize some of them. It's normal that we forget some rarely used words, right? Sometimes I also forget how to express certain things in Indonesian!
SimL wrote: Sorry it's taken so long, but I'll try and reconstruct the last parts of my lost reply - the ones which weren't covered in my later reply to Ah-bin. You'll see from this why I was rather frustrated at losing it. (There was even more, but I'll leave that for another time, as it isn't directly related to anything in this thread.)
No worry about the timing. Many thanks for taking time to rewrite your interesting sharings!
What's the tone? Does it have anything to do with "bi3-sO3/7", which is the word I use for "taste":
It is sor1/sO1 (?), not sor3/sO3 in bi7-sor3 ("taste" in my variant too).
"i cu e thng phaiN ciah ka puaN-si - bo bi-sO e" (= "his soup is horrible - there's no taste").
Your sentence (adjusting some vowels) is the way we say it too. For emphasis, many would add 'kau2' (not sure about its particular meaning) -> bo5-bi7-kau2-sor3.
The "bi3" I'm pretty sure is , but I don't know the character (or meaning) of "sO3/7" in this context - I don't use it anywhere else than in the combination "bi-sO".
Yes, bi7 is , and sor3/sO3 is .
Yes, I wouldn't consider either of these to be a "taste" - interesting that Bahasa Indonesia does.
...So, I think your 脆 chèr = crisp, [落]風 làuhuang = soggy would fit into the category of "texture".
Thanks! Thinking about it again, actually "rasa" in Bahasa Indonesia can mean both taste and also feeling. So now I am not sure if "rasa" there is a taste or a feeling of the texture, probably the latter.
Can biscuits be "che3"? Can peanuts be "che"?
Sure, in my variant's usage. We also use cher3 for things such as a tree branch, stick or a piece of wood that easily breaks.
Both of these are "wet" and "crunchy" in English, but both my parents decided that they would definitely not be described as "khiu7" in Hokkien - the additional "leathery" feel - present in "hai-the" and "bok-ni" - are needed, before something can be called "khiu7".
Would khiu7 be rubbery? Both cured jellyfish and bok8-ni2 also feel rubberry/leathery. In my mom's opinion, bok8-ni2 is cher3 (crunchy) instead of khiu7. Khiu7 in my variant is also used for e.g. if ker2-a8 粿仔 (similar to kwetiau but transparent) contains too much flour, it feels khiu7 i.e. rubbery but certainly not crunchy in English.
1. Douglas lists "khiu7" with the appropriate meaning, but there is no character given in the edition with handwritten characters. Interestingly, he gives the tone as "khiu7" (which is why I write is as such here), whereas I would have said it was "khiu3". [As I've mentioned earlier, these two tones sound identical to me, but I give it "khiu3" because when replicated, I say "khiu1-khiu3" rather than "khiu3-khiu7" (sandhi tone written for the respective first syllables).]
It is khiu7 in my variant, so the sandhi/RT of khiu7-khiu7 is khiu3_khiu7. Douglas lists it as tenacious, yet zhongwen.com list as tenacious. jun7/dun7/lun7 is different from khiu7. An overcooked squid is jun7/dun7 and not khiu7. It seems that in my variant, khiu7 refers to rubbery feel due to too much flour, while jun7 is used to describe meat/seafood.
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: kiăm-siăp (stingy) and khiām-iŏng (thrifty)

Post by SimL »

amhoanna wrote:Ka'iû lo͘! Goá sī 12 hoè khaisí jīncin o̍h ê, hittangsî iáu hāuseⁿ lah!
Ah, I won't feel so inadequate then! I only started after the age of 45!
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: kiăm-siăp (stingy) and khiām-iŏng (thrifty)

Post by SimL »

niuc wrote:If only Hokkien can be popularized as "Sinitic French"!
My feelings exactly! We can "cash in" on the prestige that French has. :mrgreen:

niuc wrote:I only came to know it during my mid-teens when I tried to spell Hokkien words in Indonesian version of Latin alphabets, realizing the "beautiful" difference between 'i' vowel of 詩 si1 and 生 si*1.
Exactly the same with me. Actually, nowadays, whenever I start to feel irritated with the people who write (for example) "sni" (I start to feel irritated because this strategy doesn't work for syllables with no initial consonant), I console myself that the people who are doing it at least actually detect the difference between 詩 and 生 - whereas a large number of other people are not sufficiently consciously aware of the distinction to reflect it in writing at all. [I'm talking about "popular" renditions of Hokkien, by people who don't do it much. And I say "consciously" because of course they are (sub-consciously) aware of the difference (in speaking), being native speakers of the language where the distinction is important.]

BTW, niuc: How did you write the difference between 詩 and 生 when you first 'tried to spell Hokkien words in Indonesian version of Latin alphabets' ?

niuc wrote:It's normal that we forget some rarely used words, right?
To forget the exact meanings of rare words one "knows", or to forget rare words completely is "normal" enough. What I think is unique to the Chinese script (and related 'character' scripts) is that one forgets how to write even words which are "medium common" (just not very common), for which one fully knows their pronunciation, meaning, and usage. There are numerous anecdotes about this, like how, in a group of 3 (Chinese, Mandarin native-speaker) PhD students from Beijing University, all 3 were unable to remember how to write the of 噴嚏. Or how a Taiwanese university graduate couldn't remember how to write . The closest equivalent is how educated native-speakers of English might be unsure if it's "dependent" or "dependant", but in the Chinese situation, people can sometimes forget to the extent of not even being able to put the first stroke on paper, whereas in the English situation, even the wrong spelling will still be understood by someone else. (Most of these "ideas" are paraphrased from an article I once read about the Chinese script.)

niuc wrote:Your sentence (adjusting some vowels) is the way we say it too. For emphasis, many would add 'kau2' (not sure about its particular meaning) -> bo5-bi7-kau2-sor3.
Nice. My mother's Amoyish variety says "bo5-bi7-bo5-sor3" as an intenser form of "bo5-bi7-sor3".

niuc wrote:
The "bi3" I'm pretty sure is , but I don't know the character (or meaning) of "sO3/7" in this context - I don't use it anywhere else than in the combination "bi-sO".
Yes, bi7 is , and sor3/sO3 is .
Thanks. I felt a bit embarrassed at having asked this, as I checked up in Douglas on the weekend, and "sO" is quite clearly given there (and indeed, as ). I should at least check in Douglas/Barclay before asking here on the Forum, but still, nice to have it confirmed, because even Douglas isn't 100% infallible (or at least some claims for characters might be subject to doubt or discussion).

niuc wrote:Thanks! Thinking about it again, actually "rasa" in Bahasa Indonesia can mean both taste and also feeling. So now I am not sure if "rasa" there is a taste or a feeling of the texture, probably the latter.
I'm sure you're right. It's only initially sounded strange because English makes this distinction. In Italian, "sentire" means any of "feel", "hear", "sense", "taste" (i.e. covers a whole range of perceptions/senses), and one has to work out which one is meant from context! [But then, as Italian doesn't make this distinction, probably no Italian thinks of it as "having to work out something from context which is obscure / badly distinguished in their language" - it's only "obscure/unclear" from the point of view of English. The other way around, no native speaker of English, when hearing another native speaker of English say "That woman is my aunt", wonders whether the latter meant his "a i5" or his "a kO1". The obscurity/unclarity only exists from a Chinese speaker's point of view.]

niuc wrote:
Can biscuits be "che3"? Can peanuts be "che"?
Sure, in my variant's usage. We also use cher3 for things such as a tree branch, stick or a piece of wood that easily breaks.
Again, I should have checked Douglas before asking, as he gives the meaning as "brittle", with character , which indeed covers your other usage for branches etc. I'll have to check with my parents if they use "che3" in this sense too. [In that sense, English "brittle" doesn't cover biscuits and peanuts. Perhaps English "brittle" contains some slight resonances of "something which should be hard, something which should not easily break apart when force is applied", which is why biscuits and peanuts are excluded, as they are meant to break apart when one chews on them.]

niuc wrote:Would khiu7 be rubbery? Both cured jellyfish and bok8-ni2 also feel rubbery/leathery.
Yes, but I think there has to be a sort of crunch to it too (at least, in my usage). I can imagine sheets of (overly tough / poor quality) bah-kuaN to be very rubbery, but I wouldn't consider "khiu" to be appropriate for that (because of the lack of crunch, or perhaps - more accurately - because it is not supposed to have crunch).

niuc wrote:In my mom's opinion, bok8-ni2 is cher3 (crunchy) instead of khiu7.
Interesting that your mother doesn't consider bok-ni to be "khiu". Probably because it's not rubbery/leathery enough. But, I hasten to add that I think my own feeling for and use of "khiu" is not quite accurate. For quite a long time, I felt that very crunchy tau-gE (in soup) could be described as "khiu", and it was only after those long discussions with my parents (and their disagreement) that I refined my usage to include the "leathery" part of the definition. [After reading your and your mother's opinions, I'm very happy to add "rubbery" too.]

If your mother considers "che(r)" to be more appropriate for "bok-ni", then she apparently doesn't require the "dry" part of my definition of "che". Very interesting. Certainly, English "brittle" has resonances of being "dry" - I find it hard to think of anything wet or even damp as "brittle".

Niuc: would you put "bok-ni" under "che" or "khiu" (if you hadn't heard your mother's opinion)?

niuc wrote:Khiu7 in my variant is also used for e.g. if ker2-a8 粿仔 (similar to kwetiau but transparent) contains too much flour, it feels khiu7 i.e. rubbery but certainly not crunchy in English.
I understand, and for this reason, I will add "rubbery" to the definition, and tone down (though not quite remove) the requirement for "crunchy" (see next point).

niuc wrote:It is khiu7 in my variant, so the sandhi/RT of khiu7-khiu7 is khiu3_khiu7. Douglas lists it as tenacious, yet zhongwen.com list as tenacious. jun7/dun7/lun7 is different from khiu7. An overcooked squid is jun7/dun7 and not khiu7. It seems that in my variant, khiu7 refers to rubbery feel due to too much flour, while jun7 is used to describe meat/seafood.
Excellent, thanks. I had forgotten this word (we pronounce it "lun7", which is one of the alternatives you give). I use it indeed for "rubbery" (where there is absolutely no "crunchy" component). Exactly overcooked squid is "lun"!

And I think I'd be tempted to describe (overly tough) tough/rubbery/leathery bah-kuaN as "lun" rather than "khiu" (precisely because, for me, it lacks the crunchy aspect) . So, it looks like the usage of che/khiu/lun in our varieties is definitely slightly and subtly different.
Locked