Nuggets of Hokkien phrases

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Re: Nuggets of Hokkien phrases

Post by Mark Yong »

niuc wrote:
How do you say statue & cartoon in Penang & other variants?
1. In this particular context, I am assuming ‘statue’ = ‘idol’: 尪公 âng-kŌng. Low-mid tones.
2. Altar: 尪公桌 âng-kÔng tôq. Low-low-low tones.
3. Doll (which, for want of a better word, I would borrow for ‘cartoon’!): 尪公仔 âng-kÔng-ă Low-low-high tones.
Ah-bin
Posts: 830
Joined: Mon Aug 21, 2006 8:10 am
Location: Somewhere in the Hokloverse

Re: Nuggets of Hokkien phrases

Post by Ah-bin »

Upssst, I don't understand either. So the milkman here is not the man who delivers milk bottles?
Yes, and now thinking about it, I don't know whether they even exist any more. They were in my town until I left in the mid-1990's, and I used to help my friend work as the milkman's boy in the evenings, and my brother was one back in the village we came from in the 1980's.

What I wanted to explain was the phrase "the milkman's son", meaning a child of suspicious parentage. After a lot of explanation, I found out that the Mandarin term was 在外面撿到的(孩子)!
AndrewAndrew
Posts: 174
Joined: Mon Aug 09, 2010 10:26 am

Re: Nuggets of Hokkien phrases

Post by AndrewAndrew »

Ah-bin wrote:
Upssst, I don't understand either. So the milkman here is not the man who delivers milk bottles?
Yes, and now thinking about it, I don't know whether they even exist any more. They were in my town until I left in the mid-1990's, and I used to help my friend work as the milkman's boy in the evenings, and my brother was one back in the village we came from in the 1980's.
They still exist in the UK
niuc
Posts: 734
Joined: Sun Oct 16, 2005 3:23 pm
Location: Singapore

Re: Nuggets of Hokkien phrases

Post by niuc »

Mark Yong wrote: 1. In this particular context, I am assuming ‘statue’ = ‘idol’: 尪公 âng-kŌng. Low-mid tones.
Probably Singaporeans also say "ang1-kong1" in this context. They say 尪公囝 "ang1-kong1-kiaⁿ2" for dolls and cartoons. This sounds puzzling for Bâ-gán-lâng because in my variant "ang1-kong1" is only used for grandfather.

Sideline a bit, a1 is usually pronounced as ang1/am1/an2 as a form of endearment:
阿公/姑 -> a1-> ang1-kong1/ko•1
阿舅 -> a1-> ang2-ku7
阿嬤 -> a1 -> am1-ma8
阿叔/姨/嬸/丈/伯/姆 -> a1 -> an2-cik4/i5/cim2/tiuⁿ7/pe4/m2
2. Altar: 尪公桌 âng-kÔng tôq. Low-low-low tones.
We say 大伯公桌(仔).
3. Doll (which, for want of a better word, I would borrow for ‘cartoon’!): 尪公仔 âng-kÔng-ă Low-low-high tones.
For doll, we say 尪仔嬰仔.
Ah-bin wrote: What I wanted to explain was the phrase "the milkman's son", meaning a child of suspicious parentage. After a lot of explanation, I found out that the Mandarin term was 在外面撿到的(孩子)!
I see. I didn't know this phrase either, thanks! In my variant, we teasingly say pùn-sò-tháng khioh_ë 糞埽桶拾个. Sometimes instead of pùn-sò, we say sam1-pa1, from Malay "sampah".
Locked