This is the std TWnese term for VEGETARIANISM too, at least in the context of doing it habitually.When I was there, the term my friends and relatives used was just 食菜 "ciah8-chai3".
食清 ciạ'cheng shows up in the 台日 kamus with a different meaning... To me, it has a "vegan" ring to it... I wonder if ciạ'cheng means abstaining from garlic, onions, etc. as well, while those who ciạ'chài may be allowed these and other delights?
If I'm not mistaken, this Sat is the day when free food will be provided in huge amounts on Suphasanrangsan Rd here in Hapcai. Khósio' goá ciạ' bẽ tiọ', cin put'hẹng.
BTW the top headline in the business section of yesterday's 星暹日報 (Bangkok-based, I think) was:
新一代年輕人更懂守戒積德
U'll have to read Xiaxue for that. I wanted to take a photo of last night's dinner, but I chickened out, it would've been such a cheesy thing to do. It was a little bit of mịsoàⁿ with curry and a buffet of leaves, veggies and dried fish to mix it with, arranged on every table. As for "Hokkien food", I was just shooting from the hip based on impressions . Maybe a tendency towards pork, seafood, and 腹內 paklãi (innards), towards frying, towards brown ingredients (pork, mushrooms and bamboo shoots) instead of greens, towards 重醎 tãngkiảm, and away from foods cold, raw, or lightly cooked. My general indictment of Hokkienese food is: tasty but not healthy.Could you help to elaborate regarding what you mean by "Hokkien bent"? The types of the food, the taste, etc? And what is your personal "definition" of Hokkien food? And yes, please, it'll be great to read your food blog!
In Malaya, heavy culinary syncretism took place. For my money, Malaya has the best eating in the world, alongside Vietnam. Phils food would seem to be closer to the original Hokkien food. Just a guess. What about Bagan and Medan??
From the hip, again: the closest relative of Hokkien cuisine seems to be Hakka cuisine. And there may be something "Hmongic" about the emphasis on innards.
According to our rough and ready hair-splitting schemes, yeah. But there's probably more than meets the eye! The dialects in the homeland and on the islands hv been evolving "all the time", as some say in America. Also, what we call the "Amoy dialect" seems to hv cropped up in all the major Hokkien port cities of the late 19th century: Amoy, Bángkà'-Taipak, S'pore, Manila, etc. Maybe this wasn't so much a "dialect" as it was a "process".If 豬 is pronounced as 'ti' and 糜 as 'bê', this is Ē-mn^g variant, right?
The same kind of thing with English would be the kinship btw the dialects spoken in little round half-bubbles around all the old port cities from New Orleans up to Boston and maybe even on up to Halifax. The most striking is the kinship between the New Orleans and New York dialects. A lot of the common characteristics are also shared with port city dialects in England...
Kiànnạ ũ Sumatera (Họ'ló'oẹ áncoáⁿ kóng?) lảng. Cú'iàu tữ Sanur. Címmá siũⁿ khí, tữ Klungkung ū cịt ẻ Batạ'lảng kạ goá ka thảumo·, thàitọ· mã bỏ kài hó, ṃ kò' káná hảm cọkkủn bỏ tữtại.Lí· sī tītô· tútiòh hiâi kuesaíbīn ê guânkang ne?
Hẽⁿ ·a, goá thiaⁿkóng Bảlỉ címmá ẻ cit è̉ hỏpẻng kò' lẻngsiàⁿ ẻ miảsiaⁿ sĩ Auciu lảng téng sèkí ngẽ pìⁿ ·chutlải ·ẻ, ka' hit kuí paí ẻ puputan ũ koanhẹ, in'uị liáu'ạu Hỏlản lảng phạiⁿ tiọ' pháiⁿ miảsiaⁿ. Kò' ũ iáⁿhìtoảⁿ (影戲壇) ẻ "Goona Goona" sỉtại.Guá tī hiâi ū bué cìtpún kuésé· Bâlî ê lìtsú· kah hongsiòk ê cu·. Thàk liaú khah cai’iáⁿ tíngpaí ê Bâlî (huncuè kuí’äⁿ kok ê) lâng guânlâi sī cin ok koh bíng, hō· hit tangsî ciu’uî ê huêkaù ông bôpiàn hânghòk ïn.
Goá cit sìlảng khoàⁿ ·koè siõngkài suí ẻ cabó· tọ sĩ Bảlỉ ẻ Jiáu'oa cabó·, ciàukóng in toạpõ·hụn sĩ Banyuwangi hit ta' ẻ lảng. Goá mã sĩ bỏpiàn hảnghọk ·in. ("Piàn" thạk khiãtiạu a'sĩ cáutiạu?)
Tiọ' ·la', in lóng ańne kóng. Láusịt kóng, goá thảutú'á ũ te' sìn, a' liáu'aụ tọ bỏ be' sìn ·a.Thiaⁿkóng Kuta kah kîthaⁿ uáhaí ê só·caī ū cincuē guātuē laî cuèkang ë. Ubud ê su·ki kā gún kóng Ubud khah bô, só·í ē khah ancuân khah hó·ⁿkheh, in’uī caītuē ê Bâlî lâng be·h póchî Bâlî ê miâⁿsiaⁿ.
nyonya = niủhiaⁿ?Mālàkká ê bābā kah niûhiaⁿ
Chùbị!
Cit toạⁿ thạk liáu, simthảu lảnbián hoán léng.Jiáu’ua lâng khah cuē sī khah ū lémaū, m-kú khah gaûké. ...
Kha' lémạu kàisẻng ka' he "Ìntọ· bủnhoà té" ũ koanhẹ.
...
Yesterday at the market -- the "ASEAN Trade Market", to be exact, but in most ways just a regular market for clothes and knickknacks -- I heard a guy say to his kid, "Maa pai leeo", which calques to the Hoklo sentence "Lải khừ ·a" perfectly.
maa = 來
pai = 去
leeo = 了 (in Equatorial Hoklo)
The guy started striding down the passageway with a straight-ahead gaze, while the kid kind of groaned and dragged his feet like they were made of lead.
Interesting enough, also: maa & pai are probably related to MARI and PERGI in some way.