Hi Sim,
It's been quite a while. Nice vacation?
We also don't use 'bo5 chap4' in imperative form, but for us 'mai3 chap4' can be used in both imperative and affirmative/narrative forms. 'mai3' [not want] comes from 'm7 ai3' [not like]. For strong imperative form, we say 'mang1 chap4' = 'm7 thang1 chap4'.
Some interesting differences between our accents:
- we say 'te7 te7' for your 'ti ti' (from 'tit8 tit8', in our previous discussion), but in the samples you given, we usually just say 'te7', 'te7 te7' if to emphasize.
- we say 'in1 lang5' instead of 'i1 lang5', or simply 'in1'.
- we say 'chong3 phai2' instead of 'co3 phai2'. 'phai2' in ours is not nasal. 'co3 phai2' or more frequently 'cue3 phai2' in ours is "do bad things".
- "too" in ours is 'siu*1'. I notice that your "this" is 'ci' instead of 'cit4'.
- we say 'pin5' instead of 'peng5'/'ping5'.
- we don't simple say 'cang5' for tree, we say 'chiu7' or 'chiu7 cang5'. 'cang5' is also used to count tree, sometimes also for (alternative for 'ki1') pen, pencil, pole-like things.
"but": we also use 'tapi', along with 'tan7 si7', 'm7 ku2'.
[%sig%]
About "bochap"
Re: About "bochap"
Hi Niuc,
>> It's been quite a while. Nice vacation?
Indeed it was, thanks. 2 weeks off, spent quietly in the Dutch countryside with friends. Hope you had a nice time over Christmas and New Year too.
>> We also don't use 'bo5 chap4' in imperative form, but for us 'mai3 chap4'
>> can be used in both imperative and affirmative/narrative forms. 'mai3'
>> [not want] comes from 'm7 ai3' [not like]. For strong imperative form,
>> we say 'mang1 chap4' = 'm7 thang1 chap4'.
Agreed 100%. This matches my usage completely, and is well explained, particularly the bit about how 'bo' is affirmative/narrative only, whereas 'mai' can be either affirmative/narrative or imperative.
I love it when you discuss the differences between our accents (and usage), because when I read your transcription of your accent, I see images of my grandmother speaking .
>> 'phai2' in ours is not nasal.
The differences in the absence/presence of nasalization always surprise me. For example, I believe 'nose' is 'phi7' in some accents and 'phi*7' in others.
>> we say 'chong3 phai2' instead of 'co3 phai2'... 'cue3 phai2' in ours is "do bad things".
If I heard someone say this, I would understand it, and understand the distinction (but this might be only because I'm familiar with my grandmother's usage). I suppose I say 'co phai*' for either 'to break' or 'to do bad things', and depend on context to distinguish them. If I really wanted to emphasise that it was the latter ('do bad things'), I would probably say 'co phai* su' (su = matters, affairs).
>> I notice that your "this" is 'ci' instead of 'cit4'.
I think this might be just my informal pronunciation of 'cit'.
>> we don't simple say 'cang5' for tree, we say 'chiu7' or 'chiu7 cang5'.
>> 'cang5' is also used to count tree, sometimes also for (alternative for
>> 'ki1') pen, pencil, pole-like things.
Neither do I - a 'cang' is generally much smaller than a 'chiu'! I wasn't thinking completely clearly when I wrote this (I'll explain why at the end of this). My usage is in fact almost identical to yours:
1) I also use 'chiu7' or 'chiu7 cang5' for tree. 'cang5' means 'plant' in general.
2) 'cang5' is indeed the count word for trees (and, for me, plants). However, I don't use it as an alternative for 'ki1'. In my usage it can only apply to plant-related nouns, and they don't have to be (very) long: for three rather short, stubby seedlings in a nursery, I would also say 'sa* cang' (hmmm... I wonder if I would say that for 3 very squat round cactusses... - probably not, so the "longness" does play a role).
Now the rather amusing explanation of why I gave the slightly inaccurate example about 'cang' = 'tree'.
When writing up the example, I was thinking back to my youth. My father loved gardening as a hobby, and spent a huge amount of time and energy (often successfully, but often also unsuccessfully) trying to get various fruit trees to grow (AND BEAR FRUIT) in our garden. We lived near the equator (in Penang, Malaysia and later, in Darwin, Australia), so his biggest successes were tropical fruit trees like mangos and rambutans, and his worst failures were temperate climate trees like lychees and longans. In the case of the ones which failed, they would either fail because they just refused to even survive more than 6 - 12 months, or if they survived, they wouldn't flower, and if they flowered, the flowers would never set into fruit (here the word 'kiEt' comes to mind). To his disappointment "because of the climate".
You understand the image I had in mind when writing the example: time and again he would buy these seedlings from the nursery, put them in the ground in our garden, and they would fail. Now, the seedlings were too small for me to describe them as 'chiu' or 'chiu cang', they were only 'cang', but in English, I don't think of them as 'plants' but rather as (potential) 'trees' - lychee trees, mango trees, etc.
Having said all that, it remains a slightly weird explanation of my mistake, because we're a Baba family, so most of the exchanges about these fruit trees took place in English anyway. And having said *THAT*, I wonder if my memory is playing tricks on me. Perhaps there was more Hokkien spoken at home in my youth than I now remember, because I remember clearly my father using that word 'kiEt' (= the turning of a flower into the start of a fruit after it has been pollinated) [ E = IPA epsilon symbol, rhymes with the vowel in English 'bet', 'get', 'set' ], as in 'm cai an-cua* i ti-ti m kiEt' (= literally: don't know how/why it constantly won't set).
Cheers, and great to see lots of discussion on the forum again.
Sim.
PS. I think the word 'chong' means in general 'do'. It implies carrying out some sort of activity. If I saw a cockroach and wanted someone to kill it, I can imagine my grandmother saying: "chong i si2" (literally: do it die), and I would say 'co hO i si' (literally: do give it die). For me, it also has some connotations of preparation: "cui-cui be cong hO lang ciah" (who's going to prepare (the food) for us, literally: who want do give us eat).
PPS. A related concept to "kiEt" is "huat4", to sprout. I use it to mean that seeds sprout. Of course, I'm reminded of this because of another series of disappointments of my Dad. He would get exotic seeds from friends and plant them, and shake his head sadly "m cai an-cua* be huat". This word is also the green mahjong tile, and is a very popular (boy's) name in Penang. I have one cousin and one uncle called Ah Huat, and two of my schoolmates had "Huat" in their name.
PPS. Although it might sound that way from the above descriptions, my dad was not a frustrated gardener! He enjoyed all his little experiments a lot - part of the fun was to see if they would lead to successes. And when he did have successes, we really reaped the benefits. For example, during the mango season in Darwin, we would have about 50-100 mangos, fully ripe on the tree, every day, for 4-5 weeks every year.
[%sig%]
>> It's been quite a while. Nice vacation?
Indeed it was, thanks. 2 weeks off, spent quietly in the Dutch countryside with friends. Hope you had a nice time over Christmas and New Year too.
>> We also don't use 'bo5 chap4' in imperative form, but for us 'mai3 chap4'
>> can be used in both imperative and affirmative/narrative forms. 'mai3'
>> [not want] comes from 'm7 ai3' [not like]. For strong imperative form,
>> we say 'mang1 chap4' = 'm7 thang1 chap4'.
Agreed 100%. This matches my usage completely, and is well explained, particularly the bit about how 'bo' is affirmative/narrative only, whereas 'mai' can be either affirmative/narrative or imperative.
I love it when you discuss the differences between our accents (and usage), because when I read your transcription of your accent, I see images of my grandmother speaking .
>> 'phai2' in ours is not nasal.
The differences in the absence/presence of nasalization always surprise me. For example, I believe 'nose' is 'phi7' in some accents and 'phi*7' in others.
>> we say 'chong3 phai2' instead of 'co3 phai2'... 'cue3 phai2' in ours is "do bad things".
If I heard someone say this, I would understand it, and understand the distinction (but this might be only because I'm familiar with my grandmother's usage). I suppose I say 'co phai*' for either 'to break' or 'to do bad things', and depend on context to distinguish them. If I really wanted to emphasise that it was the latter ('do bad things'), I would probably say 'co phai* su' (su = matters, affairs).
>> I notice that your "this" is 'ci' instead of 'cit4'.
I think this might be just my informal pronunciation of 'cit'.
>> we don't simple say 'cang5' for tree, we say 'chiu7' or 'chiu7 cang5'.
>> 'cang5' is also used to count tree, sometimes also for (alternative for
>> 'ki1') pen, pencil, pole-like things.
Neither do I - a 'cang' is generally much smaller than a 'chiu'! I wasn't thinking completely clearly when I wrote this (I'll explain why at the end of this). My usage is in fact almost identical to yours:
1) I also use 'chiu7' or 'chiu7 cang5' for tree. 'cang5' means 'plant' in general.
2) 'cang5' is indeed the count word for trees (and, for me, plants). However, I don't use it as an alternative for 'ki1'. In my usage it can only apply to plant-related nouns, and they don't have to be (very) long: for three rather short, stubby seedlings in a nursery, I would also say 'sa* cang' (hmmm... I wonder if I would say that for 3 very squat round cactusses... - probably not, so the "longness" does play a role).
Now the rather amusing explanation of why I gave the slightly inaccurate example about 'cang' = 'tree'.
When writing up the example, I was thinking back to my youth. My father loved gardening as a hobby, and spent a huge amount of time and energy (often successfully, but often also unsuccessfully) trying to get various fruit trees to grow (AND BEAR FRUIT) in our garden. We lived near the equator (in Penang, Malaysia and later, in Darwin, Australia), so his biggest successes were tropical fruit trees like mangos and rambutans, and his worst failures were temperate climate trees like lychees and longans. In the case of the ones which failed, they would either fail because they just refused to even survive more than 6 - 12 months, or if they survived, they wouldn't flower, and if they flowered, the flowers would never set into fruit (here the word 'kiEt' comes to mind). To his disappointment "because of the climate".
You understand the image I had in mind when writing the example: time and again he would buy these seedlings from the nursery, put them in the ground in our garden, and they would fail. Now, the seedlings were too small for me to describe them as 'chiu' or 'chiu cang', they were only 'cang', but in English, I don't think of them as 'plants' but rather as (potential) 'trees' - lychee trees, mango trees, etc.
Having said all that, it remains a slightly weird explanation of my mistake, because we're a Baba family, so most of the exchanges about these fruit trees took place in English anyway. And having said *THAT*, I wonder if my memory is playing tricks on me. Perhaps there was more Hokkien spoken at home in my youth than I now remember, because I remember clearly my father using that word 'kiEt' (= the turning of a flower into the start of a fruit after it has been pollinated) [ E = IPA epsilon symbol, rhymes with the vowel in English 'bet', 'get', 'set' ], as in 'm cai an-cua* i ti-ti m kiEt' (= literally: don't know how/why it constantly won't set).
Cheers, and great to see lots of discussion on the forum again.
Sim.
PS. I think the word 'chong' means in general 'do'. It implies carrying out some sort of activity. If I saw a cockroach and wanted someone to kill it, I can imagine my grandmother saying: "chong i si2" (literally: do it die), and I would say 'co hO i si' (literally: do give it die). For me, it also has some connotations of preparation: "cui-cui be cong hO lang ciah" (who's going to prepare (the food) for us, literally: who want do give us eat).
PPS. A related concept to "kiEt" is "huat4", to sprout. I use it to mean that seeds sprout. Of course, I'm reminded of this because of another series of disappointments of my Dad. He would get exotic seeds from friends and plant them, and shake his head sadly "m cai an-cua* be huat". This word is also the green mahjong tile, and is a very popular (boy's) name in Penang. I have one cousin and one uncle called Ah Huat, and two of my schoolmates had "Huat" in their name.
PPS. Although it might sound that way from the above descriptions, my dad was not a frustrated gardener! He enjoyed all his little experiments a lot - part of the fun was to see if they would lead to successes. And when he did have successes, we really reaped the benefits. For example, during the mango season in Darwin, we would have about 50-100 mangos, fully ripe on the tree, every day, for 4-5 weeks every year.
[%sig%]
Re: About "bochap"
As an ex-pat Singaporean, bo3 chap3, using the 4tones Mandarin intonation notation, to me carries the senses 'not to mix with', 'not to be concern with'.
(Hok.) bo3 - do not have.
| (as in) i bo kiam - he does not have food.
(Hok.) chap3 - (involve) mix, concern.
| (as in) my kah i chap - do not mix with him.
I think the Mandarin for this is pu4kwan3
Can our Taiwanese friend, kaiah, explain or point me to the URLs which explain the fifth to seventh intonations?
[%sig%]
(Hok.) bo3 - do not have.
| (as in) i bo kiam - he does not have food.
(Hok.) chap3 - (involve) mix, concern.
| (as in) my kah i chap - do not mix with him.
I think the Mandarin for this is pu4kwan3
Can our Taiwanese friend, kaiah, explain or point me to the URLs which explain the fifth to seventh intonations?
[%sig%]
Re: About "bochap"
Hi everybody and happy New Year!
Too quiet for too long. Happy to see everybody back! And thanks for the interesting dicussion on 'bo chap' - was never too sure about the details (the only dictionary entry I have seen is in Ah Kow's internet 'Dicksionary' ).
Mango trees - hard to imagine - we're at minus 10 度 in New England!
Regards,
Aurelio
[%sig%]
Too quiet for too long. Happy to see everybody back! And thanks for the interesting dicussion on 'bo chap' - was never too sure about the details (the only dictionary entry I have seen is in Ah Kow's internet 'Dicksionary' ).
Mango trees - hard to imagine - we're at minus 10 度 in New England!
Regards,
Aurelio
[%sig%]
Re: About "bochap"
Hi LungPi, nice to have you here
Hi Aurelio, glad to hear from you again
Hi Sim, thanks for sharing your experiences. I really enjoyed reading it
You are right about the absence/presence of nasalization in Hokkien accents. For ours, nose is 鼻 ‘phi7’, ear is 耳 ‘hi7’; in some accents they are ‘phi*7’ & ‘hi*7’. It doesn’t mean that our accent is less nasalized since they are many words with “-ing” endings can be read as “-ai*” in ours.
Samples:
to choose: 揀 ‘kai*2’ in ours, ‘king2’ in some others
count word for room/house/building: 間 ‘kai*1” and ‘king1’ in ours, some only use ‘king1’
reversed: 倒反 ‘to3 pai*2’ in ours, ‘to3 ping2’ in some others
also for shoulder 肩頭 ‘kai*1 thau5’, hard 硬 ‘tai*7’, finger 指 ‘cai*2’, earlier 先 ‘sai*1’
About 創壞 ‘chong3 phai2’ and 做壞 ‘cue3/co3 phai2’, within context we can understand when ‘cue3 phai2’ means “to break things” but it sounds unnatural to our ears. We also use 做壞去 ‘cue3 phai2 khir0’, not to say “to do bad things” but “to break things, during the making”. 創壞去 ‘chong3 phai2 khir0’ is the general term for “to break things”. In the end of a sentence, ‘chong3 phai0’ & ‘cue3 phai0’ (both neutralized) have similar meaning, but the latter connotes “…during the making process”.
We also use 做壞事 “cue3 phai2 sir7’ to say “to do bad things”, but more frequently say 做壞代志 “cue3 phai2 tai7 ci3” or 做壞代 “cue3 phai2 tai7”.
You are right about the word ‘chong3’. ‘chong3 i1 si2’ in ours is usually ‘chong3 ho7 i1 si2’ or ‘ka7 i1 cong3 si0’. Actually in ours, most of the time ‘i1’ in these two sentences is naturally neutralized into ‘i7’. ‘si2’ in the second is neutralized as ‘si0’. ‘ho7 i7’ and ‘ka7 i7’ in fast speech become ‘hoi7’ and ‘kai7’.
It’s interesting to know that in your usage 叢 樷 ‘cang5’ is smaller than ‘chiu7’. Douglas’ dictionary also says that ‘cang5’ is “bush” in its original meaning but also means “tree” in combination/context. In our usage, ‘cang5’ tends to mean “the trunk” of the plant. And identical to yours, ‘cang5’ is the count word for plant, not only tree. For ours, grass can be count by either ‘ki1’ or ‘cang5’, depends on the context and the way it’s said. (A bunch of grass is ‘cit8 bu8 chau2’.) I think we can use ‘cang5’ to count cactus. I don’t know if there is any native Hokkien words for cactus. It’s 仙人掌 ‘xian1ren2zhang3’ (literally: [hand’s] palm of immortal) in Mandarin, word by word reading is ‘sian1 jin5 ciong2/ciang2’ in Hokkien.
結 ‘kiEt’ is ‘kiat4’ in our accent. It has a lot of meaning, ‘to tie a knot’, ‘to bear fruit’, ‘result’, etc. To bear fruit: usually we say 結果子 ‘kiat4 ker2 ci2’.
發 ‘huat4’, beside “to sprout” also means “to develop”, “to launch”, etc. 恭喜發財 ‘kiong1 hi2 huat4 cai5’ is one of the most popular greetings in Chinese New Year, a blessing for prosperity. ‘huat4’ indeed is also a very popular word for name in our place, in Singapore too.
It’s interesting that you refer to your family as a Baba family. In your opinion, what are the criteria that qualify a person Baba? Are all Baba mixed blood (Chinese – Malay, or include Thai etc)?
[%sig%]
Hi Aurelio, glad to hear from you again
Hi Sim, thanks for sharing your experiences. I really enjoyed reading it
You are right about the absence/presence of nasalization in Hokkien accents. For ours, nose is 鼻 ‘phi7’, ear is 耳 ‘hi7’; in some accents they are ‘phi*7’ & ‘hi*7’. It doesn’t mean that our accent is less nasalized since they are many words with “-ing” endings can be read as “-ai*” in ours.
Samples:
to choose: 揀 ‘kai*2’ in ours, ‘king2’ in some others
count word for room/house/building: 間 ‘kai*1” and ‘king1’ in ours, some only use ‘king1’
reversed: 倒反 ‘to3 pai*2’ in ours, ‘to3 ping2’ in some others
also for shoulder 肩頭 ‘kai*1 thau5’, hard 硬 ‘tai*7’, finger 指 ‘cai*2’, earlier 先 ‘sai*1’
About 創壞 ‘chong3 phai2’ and 做壞 ‘cue3/co3 phai2’, within context we can understand when ‘cue3 phai2’ means “to break things” but it sounds unnatural to our ears. We also use 做壞去 ‘cue3 phai2 khir0’, not to say “to do bad things” but “to break things, during the making”. 創壞去 ‘chong3 phai2 khir0’ is the general term for “to break things”. In the end of a sentence, ‘chong3 phai0’ & ‘cue3 phai0’ (both neutralized) have similar meaning, but the latter connotes “…during the making process”.
We also use 做壞事 “cue3 phai2 sir7’ to say “to do bad things”, but more frequently say 做壞代志 “cue3 phai2 tai7 ci3” or 做壞代 “cue3 phai2 tai7”.
You are right about the word ‘chong3’. ‘chong3 i1 si2’ in ours is usually ‘chong3 ho7 i1 si2’ or ‘ka7 i1 cong3 si0’. Actually in ours, most of the time ‘i1’ in these two sentences is naturally neutralized into ‘i7’. ‘si2’ in the second is neutralized as ‘si0’. ‘ho7 i7’ and ‘ka7 i7’ in fast speech become ‘hoi7’ and ‘kai7’.
It’s interesting to know that in your usage 叢 樷 ‘cang5’ is smaller than ‘chiu7’. Douglas’ dictionary also says that ‘cang5’ is “bush” in its original meaning but also means “tree” in combination/context. In our usage, ‘cang5’ tends to mean “the trunk” of the plant. And identical to yours, ‘cang5’ is the count word for plant, not only tree. For ours, grass can be count by either ‘ki1’ or ‘cang5’, depends on the context and the way it’s said. (A bunch of grass is ‘cit8 bu8 chau2’.) I think we can use ‘cang5’ to count cactus. I don’t know if there is any native Hokkien words for cactus. It’s 仙人掌 ‘xian1ren2zhang3’ (literally: [hand’s] palm of immortal) in Mandarin, word by word reading is ‘sian1 jin5 ciong2/ciang2’ in Hokkien.
結 ‘kiEt’ is ‘kiat4’ in our accent. It has a lot of meaning, ‘to tie a knot’, ‘to bear fruit’, ‘result’, etc. To bear fruit: usually we say 結果子 ‘kiat4 ker2 ci2’.
發 ‘huat4’, beside “to sprout” also means “to develop”, “to launch”, etc. 恭喜發財 ‘kiong1 hi2 huat4 cai5’ is one of the most popular greetings in Chinese New Year, a blessing for prosperity. ‘huat4’ indeed is also a very popular word for name in our place, in Singapore too.
It’s interesting that you refer to your family as a Baba family. In your opinion, what are the criteria that qualify a person Baba? Are all Baba mixed blood (Chinese – Malay, or include Thai etc)?
[%sig%]
Re: About "bochap"
Hi Niuc,
Yes, thanks for the feedback. I quite enjoy writing little stories about my youth in Penang, especially if they have a socio-linguistic component to them.
I'm not familiar with your use of "-ir" in the transcription. You use it in 做壞去 "cue3 phai2 khir0", and also in 做壞事 "cue3 phai2 sir7". Does the -r signify that the vowel is slightly different than the usual i? Because our accents are different, I can't quite tell from the context. Oh! A thought just flashed through my mind... it's the vowel as in "fish" and "pig", which in my variant is "hu", "tu", and others "hi", "ti", and which some people transcribe it "hy", "ty". Am I right?
Very perceptive of you, to notice this subtlety about the distinction between "co1 phai*2" and "co1 phai*2 khi3". I have a similar distinction myself. It certainly *includes* your case, i.e. "+ khi3" is when you are, for example, *making* an object. But, in my usage, it also includes the case where you might be opening it up to have a look at it. E.g. you were curious about the way a bulb was fitted into a lamp, so you unscrewed it to have a look, and while you were doing that, it broke! In such a case, I would say "co phai* khi3" rather than "co phai*2". The underlying idea seems to be "while you were busy doing something with it", under which, of course, "the making of it" is included.
To me "su" and "tai-ci" are interchangable in meaning, though perhaps "su" is more homely, and "tai-ci" is more like business/financial matters (although in the phrase "he(-le) si i ka-ki e tai-ci" = "that's his own business", the meaning is not business/financial matters, but emotional/personal matters). I know and use "su" actively, whereas "tai-ci" is only passive for me (i.e. I recognize it when someone else uses it). "co su" was a euphemism for the illegal bookkeeping (betting) based on 4 numbers which was quite prevalent in Penang in my youth. I only know the compound word "tai-ci", I am not familiar with "tai" by itself.
>> Actually in ours, most of the time ‘i1’ in these two
>> sentences is naturally neutralized into ‘i7’.
>> ‘si2’ in the second is neutralized as ‘si0’.
Tones are not my strong point. You may have noticed that I often feel so insecure about my knowledge of tones that I omit tone markings in my examples. So if I don't indicate that I do something similar (whether it's sandhi, or gasp!, neutralization), it's more likely to be because I'm unaware of it, than that I dont' do it.
You made me think more carefully about the difference between 'cang' and 'ki'. I think, for me, the distinction is that:
... 1. 'cang' is still green, and (a bit) flexible, and (more or less still) alive (they could be pulled out of the ground and hence dying on a shelf in the market, but still "flexible", whereas
... 'ki' is stiff, more or less dried out.
Another distinction is that:
... 'cang' is the whole plant (even if it consists of only one long stem), whereas
... 'ki' is part of a plant, specifically, the stalk (even if that stalk is still a bit flexible/green).
Clearly, there is a bit of overlap, or alternatively, these criteria can even contradict one another. So, to give some examples:
1. Three stalks of grass, cut off from the roots, even if they were still green and flexible would be 'ki' (because they are no longer whole plants), whereas
2. Three shallots (spring onions, scallions, whatever you call the long green and white things you chop up and sprinkle the green parts on soup, and fry the white parts), would still be 'cang' because of their "wholeness" (even if they were already half dead and quite stiff).
>> I think we can use ‘cang5’ to count cactus.
Haha. I walked past a cactus shop 3 evenings ago, and stopped to look at the different ones specifically because of this point .
For the long cactusses, I would say 'cang' without any hesitation. But I saw 3 large ones (about half the diameter of a football), TOTALLY SPHERICAL, and completely covered in thorns. I felt really unsure...
>> It’s interesting that you refer to your family as a Baba family.
>> In your opinion, what are the criteria that qualify a person Baba?
>> Are all Baba mixed blood (Chinese – Malay, or include Thai etc)?
This is quite complex. I tend to say, "anyone who feels they are Baba, are Baba". Rather then answer your question in terms of what criteria I would use to determine if other people are Baba, perhaps I could give the reasons why I think of myself as Baba...
1. My family was matriarchal. That is to say, they practiced the custom of "cin cue". This is a system where all the sisters stayed in the ancestral home, and their husbands came to live with them. Their brothers had to go and join their wives in THEIR matriarchal ancestral home. Apparently, this was a feature of Penang Hokkien Babas (how specific can you get!) - Penang Babas of other dialect groups didn't practice it; Hokkien Babas in Singapore didn't practice it; Babas in Malacca didn't practice it.
2. My women relatives (of my grandmother's and aunts' generation) all wore colourful sarongs (orange, yellow, red, gold were popular).
3. They cooked very hot curries with lots of coconut milk, and ate these dishes on a plate (instead of out of a bowl), and ate the food with their hands (instead of with chopsticks or a fork and spoon (although generally, a lot of even the older menfolk switched to fork and spoon)).
4. They made and ate nonya cakes.
5. They had an incredibly complex cuisine (an elaboration of the two previous points), with dishes which took ages to prepare. [ My favourite story about this is that in my youth, my family would have scorned to eat bean-sprouts where the roots hadn't been pulled off, because the roots of bean-sprouts were considered to be "course" or "tough" (and hence spoil the dish). I still have memories of (during feast days) 3 huge heaped trays of bean-sprouts (I don't know, perhaps 5 kg of bean-sprouts?), where every single root had to be snapped off before they went into the soup! This was called 'liam1 tau7-gE5'. ]
6. The women relatives had a bun in their hair and they covered their faces in a fine white rice powder called "bedak" [ only my grandmother's generation ].
7. They used lots of Malay words in their Hokkien. [ Small incident: I annoyed a Chinese man who didn't speak English while I was on holiday in Singapore. There was a stage set up for Chinese opera, and it was early in the afternoon, and there was no sign of any activity. I wanted to see *some* opera, so I wanted to know if it was worth my coming back that evening. I asked a man hanging around there (in my best Amoy accent!) "ki-mi u pua* wa-yang bo?" (literally: tonight have show/perform wayang, no?". He looked at me, and said "Huh?". I repeated this question a number of times, with the same response, until he got annoyed and walked off. I learnt later that "wayang" (as in "wayang kulit", the Malay / Indonesian shadow puppets) which was the word I have always used for *Chinese* opera, was totally unknown to non-Babas, and that the correct term to have used was "hi7". ]
8. They did all the stereotypical Baba things: collected Baba ceramics, embroidered bead shoes, (some of them!) lived in huge Baba-style mansions, and even those who didn't had that dark (ebony?) furniture, inlaid with mother-of-pearl (we called them "siEn3 ciu0 i2").
If I think of any other characteristics, I'll add them to the thread.
I personally don't think it's "genetic", but more cultural (more what you feel and the customs you pratice), so I don't think that having Malay or Thai blood matters. Having said that, every now and again a member of my family extended family will be born quite dark. The nickname "O <something>" (black <personal-name>) has been given to a couple of people in my family, although for the moment I can only think of "Or Choo" (Malaysian spelling), in the transcription I usually here here: "O cu", i.e. "black pearl", for someone who would normally be called "Ah Choo" (a cu).
Actually, I'm only half Baba. My father's side is Baba, and my mother's side is sin-khek. However, because I spent many formative years in Penang, with my paternal relatives, and only saw my maternal relatives for a week or so on some school holidays, I tend to identify much more strongly with being Baba. What's your "ethnic" background Niuc?
Lastly, if anyone knows the Chinese characters for "siEn3 ciu0 i2", those mother-of-pearl inlaid chairs (and other furniture in general), and for "cin1-cue3", the matriarchal family structure, I would be very grateful.
[%sig%]
Yes, thanks for the feedback. I quite enjoy writing little stories about my youth in Penang, especially if they have a socio-linguistic component to them.
I'm not familiar with your use of "-ir" in the transcription. You use it in 做壞去 "cue3 phai2 khir0", and also in 做壞事 "cue3 phai2 sir7". Does the -r signify that the vowel is slightly different than the usual i? Because our accents are different, I can't quite tell from the context. Oh! A thought just flashed through my mind... it's the vowel as in "fish" and "pig", which in my variant is "hu", "tu", and others "hi", "ti", and which some people transcribe it "hy", "ty". Am I right?
Very perceptive of you, to notice this subtlety about the distinction between "co1 phai*2" and "co1 phai*2 khi3". I have a similar distinction myself. It certainly *includes* your case, i.e. "+ khi3" is when you are, for example, *making* an object. But, in my usage, it also includes the case where you might be opening it up to have a look at it. E.g. you were curious about the way a bulb was fitted into a lamp, so you unscrewed it to have a look, and while you were doing that, it broke! In such a case, I would say "co phai* khi3" rather than "co phai*2". The underlying idea seems to be "while you were busy doing something with it", under which, of course, "the making of it" is included.
To me "su" and "tai-ci" are interchangable in meaning, though perhaps "su" is more homely, and "tai-ci" is more like business/financial matters (although in the phrase "he(-le) si i ka-ki e tai-ci" = "that's his own business", the meaning is not business/financial matters, but emotional/personal matters). I know and use "su" actively, whereas "tai-ci" is only passive for me (i.e. I recognize it when someone else uses it). "co su" was a euphemism for the illegal bookkeeping (betting) based on 4 numbers which was quite prevalent in Penang in my youth. I only know the compound word "tai-ci", I am not familiar with "tai" by itself.
>> Actually in ours, most of the time ‘i1’ in these two
>> sentences is naturally neutralized into ‘i7’.
>> ‘si2’ in the second is neutralized as ‘si0’.
Tones are not my strong point. You may have noticed that I often feel so insecure about my knowledge of tones that I omit tone markings in my examples. So if I don't indicate that I do something similar (whether it's sandhi, or gasp!, neutralization), it's more likely to be because I'm unaware of it, than that I dont' do it.
You made me think more carefully about the difference between 'cang' and 'ki'. I think, for me, the distinction is that:
... 1. 'cang' is still green, and (a bit) flexible, and (more or less still) alive (they could be pulled out of the ground and hence dying on a shelf in the market, but still "flexible", whereas
... 'ki' is stiff, more or less dried out.
Another distinction is that:
... 'cang' is the whole plant (even if it consists of only one long stem), whereas
... 'ki' is part of a plant, specifically, the stalk (even if that stalk is still a bit flexible/green).
Clearly, there is a bit of overlap, or alternatively, these criteria can even contradict one another. So, to give some examples:
1. Three stalks of grass, cut off from the roots, even if they were still green and flexible would be 'ki' (because they are no longer whole plants), whereas
2. Three shallots (spring onions, scallions, whatever you call the long green and white things you chop up and sprinkle the green parts on soup, and fry the white parts), would still be 'cang' because of their "wholeness" (even if they were already half dead and quite stiff).
>> I think we can use ‘cang5’ to count cactus.
Haha. I walked past a cactus shop 3 evenings ago, and stopped to look at the different ones specifically because of this point .
For the long cactusses, I would say 'cang' without any hesitation. But I saw 3 large ones (about half the diameter of a football), TOTALLY SPHERICAL, and completely covered in thorns. I felt really unsure...
>> It’s interesting that you refer to your family as a Baba family.
>> In your opinion, what are the criteria that qualify a person Baba?
>> Are all Baba mixed blood (Chinese – Malay, or include Thai etc)?
This is quite complex. I tend to say, "anyone who feels they are Baba, are Baba". Rather then answer your question in terms of what criteria I would use to determine if other people are Baba, perhaps I could give the reasons why I think of myself as Baba...
1. My family was matriarchal. That is to say, they practiced the custom of "cin cue". This is a system where all the sisters stayed in the ancestral home, and their husbands came to live with them. Their brothers had to go and join their wives in THEIR matriarchal ancestral home. Apparently, this was a feature of Penang Hokkien Babas (how specific can you get!) - Penang Babas of other dialect groups didn't practice it; Hokkien Babas in Singapore didn't practice it; Babas in Malacca didn't practice it.
2. My women relatives (of my grandmother's and aunts' generation) all wore colourful sarongs (orange, yellow, red, gold were popular).
3. They cooked very hot curries with lots of coconut milk, and ate these dishes on a plate (instead of out of a bowl), and ate the food with their hands (instead of with chopsticks or a fork and spoon (although generally, a lot of even the older menfolk switched to fork and spoon)).
4. They made and ate nonya cakes.
5. They had an incredibly complex cuisine (an elaboration of the two previous points), with dishes which took ages to prepare. [ My favourite story about this is that in my youth, my family would have scorned to eat bean-sprouts where the roots hadn't been pulled off, because the roots of bean-sprouts were considered to be "course" or "tough" (and hence spoil the dish). I still have memories of (during feast days) 3 huge heaped trays of bean-sprouts (I don't know, perhaps 5 kg of bean-sprouts?), where every single root had to be snapped off before they went into the soup! This was called 'liam1 tau7-gE5'. ]
6. The women relatives had a bun in their hair and they covered their faces in a fine white rice powder called "bedak" [ only my grandmother's generation ].
7. They used lots of Malay words in their Hokkien. [ Small incident: I annoyed a Chinese man who didn't speak English while I was on holiday in Singapore. There was a stage set up for Chinese opera, and it was early in the afternoon, and there was no sign of any activity. I wanted to see *some* opera, so I wanted to know if it was worth my coming back that evening. I asked a man hanging around there (in my best Amoy accent!) "ki-mi u pua* wa-yang bo?" (literally: tonight have show/perform wayang, no?". He looked at me, and said "Huh?". I repeated this question a number of times, with the same response, until he got annoyed and walked off. I learnt later that "wayang" (as in "wayang kulit", the Malay / Indonesian shadow puppets) which was the word I have always used for *Chinese* opera, was totally unknown to non-Babas, and that the correct term to have used was "hi7". ]
8. They did all the stereotypical Baba things: collected Baba ceramics, embroidered bead shoes, (some of them!) lived in huge Baba-style mansions, and even those who didn't had that dark (ebony?) furniture, inlaid with mother-of-pearl (we called them "siEn3 ciu0 i2").
If I think of any other characteristics, I'll add them to the thread.
I personally don't think it's "genetic", but more cultural (more what you feel and the customs you pratice), so I don't think that having Malay or Thai blood matters. Having said that, every now and again a member of my family extended family will be born quite dark. The nickname "O <something>" (black <personal-name>) has been given to a couple of people in my family, although for the moment I can only think of "Or Choo" (Malaysian spelling), in the transcription I usually here here: "O cu", i.e. "black pearl", for someone who would normally be called "Ah Choo" (a cu).
Actually, I'm only half Baba. My father's side is Baba, and my mother's side is sin-khek. However, because I spent many formative years in Penang, with my paternal relatives, and only saw my maternal relatives for a week or so on some school holidays, I tend to identify much more strongly with being Baba. What's your "ethnic" background Niuc?
Lastly, if anyone knows the Chinese characters for "siEn3 ciu0 i2", those mother-of-pearl inlaid chairs (and other furniture in general), and for "cin1-cue3", the matriarchal family structure, I would be very grateful.
[%sig%]
Re: About "bochap"
Hi Sim,
very interesting! Thanks a lot for the vivid descriptions. I am especially amazed at the matriarchal customs practiced within your family. So far I had thought that matriarchal forms of organization did only occur within certain very secluded groups and in the paper realm of textbooks - I am happily proven wrong by your account
BTW: Removing all the roots of the bean-sprouts is a custom not limited to Baba ancestory. The occasional ang-mo is not exempt from this activity
Regards,
Aurelio
very interesting! Thanks a lot for the vivid descriptions. I am especially amazed at the matriarchal customs practiced within your family. So far I had thought that matriarchal forms of organization did only occur within certain very secluded groups and in the paper realm of textbooks - I am happily proven wrong by your account
BTW: Removing all the roots of the bean-sprouts is a custom not limited to Baba ancestory. The occasional ang-mo is not exempt from this activity
Regards,
Aurelio
Re: About "bochap"
Hi Aurelio,
>> only occur within certain very secluded groups
Well, I don't know. Maybe I *am* from a very obscure group . When growing up, it seemed to be the most natural thing in the world. Even to this day, I know the *cousins* of my grandmother better than the brothers of my grandfather, that's how close knit the maternal side was.
>> Removing all the roots of the bean-sprouts is a custom not limited to >> Baba ancestory. The occasional ang-mo is not exempt from this activity
Whew, I'm so glad to hear that there are still at least two of us with *refined* taste .
Sim.
>> only occur within certain very secluded groups
Well, I don't know. Maybe I *am* from a very obscure group . When growing up, it seemed to be the most natural thing in the world. Even to this day, I know the *cousins* of my grandmother better than the brothers of my grandfather, that's how close knit the maternal side was.
>> Removing all the roots of the bean-sprouts is a custom not limited to >> Baba ancestory. The occasional ang-mo is not exempt from this activity
Whew, I'm so glad to hear that there are still at least two of us with *refined* taste .
Sim.
Re: About "bochap"
Hi Sim,
Thanks a lot for your family story, indeed very interesting and even "amazing". I never knew that some Babas were matriarchal. You understand your family history very well. Very impressive!
Although people in our hometown & I always identify ourself as 唐人 "tng3 lang5" and not Babas, some of us do have ancestors who were Babas. Some of my paternal great grandparents were Babas, but I am not too sure. If not mistaken, I heard that they had some Malay or Thai blood hence some members of our family & relative have big eyes and darker skin (but not as dark as Malay). Exactly like you, we also nickname them 'o1 [name]'.
My paternal great grandfather came from 福建 Hokkien [Fujian] province. So did my maternal grandparents. They were also 新客 'sin1 khe4' (we hardly use this term). My mother and I look very chinese but my father & sister have big eyes.
Interestingly, no matter how obvious those features (big eyes, darker skin) being found on some people in our hometown, we used to and still call ourselves "real chinese". And we also used to call other Indonesian Chinese 僑生 'kiau5 sing1' ("overseas born Chinese") as if we had been born in China!
Basically tradition & many customary practices in our hometown are similar to those in China (Fujian province) and Taiwan, including many of our food and cooking style. But we also have some Nonya style cookings such as kari, laksa, chilli egg, chilli prawn, rojak, etc. Personally I like both Chinese & Nonya cookings, I like hot & spicy food very much!
And same as you & Aurelio, people in our hometown like to 捻豆芽 'liam3 tau7 ge5' before cooking. Actually we call it 捻豆菜 'liam3 tau7 chai3' as we usually call 'tau7 ge5' as 'tau7 chai3'. Nowadays when I occasionally do some cookings, I do not do it since it's very time consuming
>>Oh! A thought just flashed through my mind... it's the vowel as in "fish"
>>and "pig", which in my variant is "hu", "tu", and others "hi", "ti", and
>>which some people transcribe it "hy", "ty". Am I right?
Yes, you are right. I also use both 'y' and 'ir', actually prefer 'y' but some sites usually use 'ir'.
>>I only know the compound word "tai-ci", I am not familiar with "tai" by itself.
For us, 'tai7 ci3' and 'sy7' have the same meaning yet 'tai7 ci3' is more often used. Usually media write 'tai7 ci3' as 代志/誌. But some articles argue that 'tai7' is actually the colloquial reading of 事 'sy7', even 'ci3' also is. Hence they prefer to write it as 事事. Another reading of 事 is 'sit4', 做事 'co3 sit4' means "to do things, house cleaning etc".
I agree with you about 'cang5' and 'ki1'. There is a famous hokkien saying: 一支草一點露 'cit8 ki1 chau2 cit8 tiam2 lo`7' i.e. "every blade of grass has one drop of dew". It means more or less that Heaven provides, as long as we put on effort, we can make a living no matter how hard.
This discussion also prompted me about other count words for flower:
one pot of flowers = 一盆花 'cit8 phun5 hue1'
one living flower = 一[抱]花 'cit8 pho7 hue1' ('cang5' can be used here. the character for 'pho7' is just an assumption)
one bundle of flowers = 一束花 'cit8 sok4 hue1'
About those spherical cactuses, we won't hesitate to use 樷 'cang5'. Alternatively you can consider 粒 'liap8'
>>Lastly, if anyone knows the Chinese characters for "siEn3 ciu0 i2", those
>>mother-of-pearl inlaid chairs (and other furniture in general), and
>>for "cin1-cue3", the matriarchal family structure, I would be very grateful.
I have never heard of these two words. Could you explain them, by each syllable?
It's already Chinese New Year Eve here. We call it 二九 'ji7 kau2 mi5' / 二九漫 'ji7 kau2 bin3 hng1', although for some years such as this year we should call it 三十 'sa*1 cap8' instead of 'ji7 kau2'. Wish you all the best reunion dinner!
恭喜發財 kiong1 hi2 huat4 cai5
新年快樂 sin1 ni5 khuai3 lok8
年年進步 ni5 ni5 cin3 po`7
萬事如意 ban7 sy7 ju7 i3
*Happy Chinese New Year*
[%sig%]
Thanks a lot for your family story, indeed very interesting and even "amazing". I never knew that some Babas were matriarchal. You understand your family history very well. Very impressive!
Although people in our hometown & I always identify ourself as 唐人 "tng3 lang5" and not Babas, some of us do have ancestors who were Babas. Some of my paternal great grandparents were Babas, but I am not too sure. If not mistaken, I heard that they had some Malay or Thai blood hence some members of our family & relative have big eyes and darker skin (but not as dark as Malay). Exactly like you, we also nickname them 'o1 [name]'.
My paternal great grandfather came from 福建 Hokkien [Fujian] province. So did my maternal grandparents. They were also 新客 'sin1 khe4' (we hardly use this term). My mother and I look very chinese but my father & sister have big eyes.
Interestingly, no matter how obvious those features (big eyes, darker skin) being found on some people in our hometown, we used to and still call ourselves "real chinese". And we also used to call other Indonesian Chinese 僑生 'kiau5 sing1' ("overseas born Chinese") as if we had been born in China!
Basically tradition & many customary practices in our hometown are similar to those in China (Fujian province) and Taiwan, including many of our food and cooking style. But we also have some Nonya style cookings such as kari, laksa, chilli egg, chilli prawn, rojak, etc. Personally I like both Chinese & Nonya cookings, I like hot & spicy food very much!
And same as you & Aurelio, people in our hometown like to 捻豆芽 'liam3 tau7 ge5' before cooking. Actually we call it 捻豆菜 'liam3 tau7 chai3' as we usually call 'tau7 ge5' as 'tau7 chai3'. Nowadays when I occasionally do some cookings, I do not do it since it's very time consuming
>>Oh! A thought just flashed through my mind... it's the vowel as in "fish"
>>and "pig", which in my variant is "hu", "tu", and others "hi", "ti", and
>>which some people transcribe it "hy", "ty". Am I right?
Yes, you are right. I also use both 'y' and 'ir', actually prefer 'y' but some sites usually use 'ir'.
>>I only know the compound word "tai-ci", I am not familiar with "tai" by itself.
For us, 'tai7 ci3' and 'sy7' have the same meaning yet 'tai7 ci3' is more often used. Usually media write 'tai7 ci3' as 代志/誌. But some articles argue that 'tai7' is actually the colloquial reading of 事 'sy7', even 'ci3' also is. Hence they prefer to write it as 事事. Another reading of 事 is 'sit4', 做事 'co3 sit4' means "to do things, house cleaning etc".
I agree with you about 'cang5' and 'ki1'. There is a famous hokkien saying: 一支草一點露 'cit8 ki1 chau2 cit8 tiam2 lo`7' i.e. "every blade of grass has one drop of dew". It means more or less that Heaven provides, as long as we put on effort, we can make a living no matter how hard.
This discussion also prompted me about other count words for flower:
one pot of flowers = 一盆花 'cit8 phun5 hue1'
one living flower = 一[抱]花 'cit8 pho7 hue1' ('cang5' can be used here. the character for 'pho7' is just an assumption)
one bundle of flowers = 一束花 'cit8 sok4 hue1'
About those spherical cactuses, we won't hesitate to use 樷 'cang5'. Alternatively you can consider 粒 'liap8'
>>Lastly, if anyone knows the Chinese characters for "siEn3 ciu0 i2", those
>>mother-of-pearl inlaid chairs (and other furniture in general), and
>>for "cin1-cue3", the matriarchal family structure, I would be very grateful.
I have never heard of these two words. Could you explain them, by each syllable?
It's already Chinese New Year Eve here. We call it 二九 'ji7 kau2 mi5' / 二九漫 'ji7 kau2 bin3 hng1', although for some years such as this year we should call it 三十 'sa*1 cap8' instead of 'ji7 kau2'. Wish you all the best reunion dinner!
恭喜發財 kiong1 hi2 huat4 cai5
新年快樂 sin1 ni5 khuai3 lok8
年年進步 ni5 ni5 cin3 po`7
萬事如意 ban7 sy7 ju7 i3
*Happy Chinese New Year*
[%sig%]