Hello Sir, Hello Ma'am...

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
niuc

Post by niuc »

Casey, thanks for pointing out about the "puzzle" (why sian1-si*1 not sian1-sing1). I don't know why and didn't even notice it before!

Sian1-si*1 先生 in my dialect firstly means teacher, then also mister, doctor and a polite term for husband. Sian0 (light tone) 先 is the abbreviation for sian1-si*1 and used after surname for teacher (including female teacher) & mister.

Hong, thanks for reminding me about the usage of ko`1-niu5 姑娘 to mean Catholic nun. We also used to call nurses ko`1-niu5, may be due to a lot of nurses in my hometown were nuns (and many Catholic priests were also doctors).
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Post by Mark Yong »

On the subject of the multiple pronunciations for 先, I also notice the same phenomenon for the word 兩. If I am not mistaken, the wendu for it is 'liong'. The baidu for it in counting is nng/nO (depending on Chiang/Chuan/Xia/etc). And yet another baidu for it which I have heard is for the weight measurement unit 'niao' (16 兩 = 1斤). I have heard the saying 半斤八兩 pronounced in Penang Hokkien as "pua kin pe niao".
hong

Post by hong »

兩 another baidu should be niunn2 for xia/chuan,chiang is nionn2 .Not those wrong vowel again.
毛兩想 ==微不足道﹐不夠分量﹐不盡興 (bo-niunn/nionn-siunn/sionn)
銀兩 gin/gun/gwn-niunn/nionn
兩骹 騎 liong/liang-kha-khia 腳踏兩條船
兩骹行 liong/liang-kha-kiann 中立
Locked