This is easy enough that I don't need to check - gu-leng-ko1Ah-bin wrote: 6) Condensed milk
For me, heng is to pay money or to give what is due (a borrowed book, etc.). Often followed by to-tuiN.
This is easy enough that I don't need to check - gu-leng-ko1Ah-bin wrote: 6) Condensed milk
Thanks, niuc. I got the 平 from the Wikipedia article. Do you think I should edit that and change 平 -> 偏...?niuc wrote:I found this very useful online dictionary http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index.html . According to this, phiⁿ is 偏 and not 平.
Hehe! Now that you say this (again), it triggered my memory that it was indeed you who told me this originally .niuc wrote:My variant also say 捋 luàh for combing hair, and only use 梳 'sue' for old style of combing hair, as per images described by Sim.
Yes, I did visit the wikipedia article which link you provided in your previous posting. It is great to have such articles in Wikipedia. Rather than replacing 平 -> 偏, may be you can put 偏 as alternative, with link to the dictionary?SimL wrote: Thanks, niuc. I got the 平 from the Wikipedia article. Do you think I should edit that and change 平 -> 偏...?
Ah, I also forgot that I ever told you about this.Hehe! Now that you say this (again), it triggered my memory that it was indeed you who told me this originally .
I don't face this problem. What browser do you use? I use Google Chrome.Niuc (and everyone else responding at the moment): Am I the only one with the 'problem' that when I go into "reply"- or "edit"-mode, the page seems to lose a lot of it's graphical presentation, and becomes very "character-cell"?
Strictly, "kE2" is "to alter". Now, generally, one only alters what is wrong/incorrect, so by extension, I suppose it does sort of mean "to correct". Still, it's less directly equatable to "to correct", and more to "to alter".1) To correct (mistakes) I'm guessing this is ké• 改
Easy one: thang1-a2-pO7 窗仔布. But only for the ones in a window, obviously.4) Curtain (either one for windows or one for a stage)
Don't know this personally, but to me "khiàm lâng ê lui" seems slightly better. Mark?5) Debt khiàm ê lui 欠个鐳 ?
My circumlocution would be "tua7-cham2" (= "big terribleness").7) Disaster
Seems ok to me, but is more a circumlocution than the technical term for division, IMHO.8 ) Divided by (pun?) 分 I know to divide into halves is pun cho no• poaN, but how about "divided by five". I'm guessing mathematics hasn't been taught in Hokkien for a long time anywhere, so perhaps it is pun cho go• te "divided into five pieces" or something like that.
I wouldn't use just "lâng" instead of "lâng-khe•h", because things are displayed not just to guests, but to passing strangers as well. Also, I definitely say "pâi" (= "set out") rather than than the more general / vaguer "hē•" (= "put"). I wonder if it should be "pâi chút" rather than just "pâi", to emphasize the "set out" aspect, but this doesn't sound right either. "hō• lâng khoàN" sounds fine though.9) To display (goods etc.) maybe hē• hō• lâng-khe•h khoàN 下與儂客看?
Ah-bin wrote:
To display (goods etc.) maybe hē• hō• lâng-khe•h khoàN 下與儂客看?
Hi, guys,SimL wrote:
...I definitely say "pâi" (= "set out") rather than than the more general / vaguer "hē•" (= "put"). I wonder if it should be "pâi chút" rather than just "pâi", to emphasize the "set out" aspect, but this doesn't sound right either. "hō• lâng khoàN" sounds fine though.
Ah-bin wrote:
Debt khiàm ê lui 欠个鐳 ?
This is me pretending to be pedantic! If I had to say ‘debt’ as a noun, I would say 欠(个)數 khiam3 (e) siau3. My reasoning is that the 數 siau3 specifically emphasises the quantity/sum being owed, rather than the monetary nature of the debt, which is already self-explanatory from 欠 khiam3 and therefore rendering the addition of 鐳 lui1 somewhat redundant (unless we are referring to a debt of a non-material nature, in which case I would not even use 數 siau3 to begin with!).SimL wrote:
Don't know this personally, but to me "khiàm lâng ê lui" seems slightly better. Mark?
Ah-bin wrote:
Bedding (phoe-toaN is sheet, does it have the extended meaning of bedding?) Blanket is missing from dG.
Oops, looks like I have been misguided for years! For the longest time, I had the impression (or so the Penang Hokkien speakers I had been in contact me led me to believe) that phue7 tuaⁿ1 is ‘bed-sheet’. The funny thing is, if you input 『被單』 into Google Translate, the English translations come out as ‘sheet’ and ‘bed sheet’. By extension, I never figured out how to say ‘blanket’ (assuming, of course, that it is not 被單 phue7 tuaⁿ1!).SimL wrote:
In my usage, "phue-tuaN" can only mean "blanket". A "bedsheet" is a "j(i)ok-a-ta", as "j(i)ok-a" is a "mattress".
Ah-bin wrote:
Backwards (walk backwards)
Hi, Sim - Just hazarding a guess: 倒退? the3/7 as in 退步 the3-pO7 (“to retreat”).SimL wrote:
This one is "to-the3/7". The "to" is probably "to2" (to collapse, topple over, lie down") - Mandarin "dao3/4" - also used in "upside down" = Hokkien "to-peng2". No idea what the "the3/7" is though.
Always good to see you back here, Mark! You're a major source of knowledge about Penang Hokkien.Mark Yong wrote:Sorry for the long absence.
Hmm... Well, it's only my usage, which might be "incorrect" (or usage may have changed since the time that I was living there). Could you check with your wife?Mark Yong wrote:Oops, looks like I have been misguided for years! For the longest time, I had the impression (or so the Penang Hokkien speakers I had been in contact me led me to believe) that phue7 tuaⁿ1 is ‘bed-sheet’.