I was hoping it might. It's amazing how much one forgets, but remembering one thing triggers another. I look forward to your future input on this topic.niuc wrote:Your list brings back to me lots of "forgotten" memories! Thanks a ton! It'll take longer time for me to write them, so let me answer your questions first and share my memories later.
Thank you! Your replies solved several mysteries for me:niuc wrote:Glad that you ask for 唐人字 of "caúsaliàp", [...]
1. I have been wondering for a couple of weeks about the difference between 掠 and 獵.
For Mandarin, I found:
掠 lüe4/lüe3 : rob, ransack, plunder; pass by
獵 lie4 : hunt; field sports
Because 掠 seemed "negative" and 獵 seemed more "neutral", I felt that 獵 was closer to the meaning to Hokkien "liáh" (which isn't "negative"). But I had no other (firm, rational, known historical) reason for associating "liáh" with 獵. The Mandarin meanings could easily have diverged from the Hokkien meanings, so my reluctance to associate 掠 with Hokkien "liáh" was not really justified.
I mean, if I have two characters X and Y which sound roughly the same in Mandarin, and X means "kill" and Y means "save", and I have a Hokkien word Z which I could write as either X or Y (based on similarities in sound), but Z means "damage", then I would be very tempted to associate it with character X rather than with character Y. In such a situation, the Mandarin meanings should influence my decision.
But in the case of 掠 and 獵, the meanings (in both Hokkien and Mandarin) are not as dramatically different. So, as you apparently are quite sure of the respective Hokkien words, and their characters, then I will happily accept this (for example, I was totally unaware of "láh" and "liáp" as Hokkien words, so I wasn't able to "feel" anything about other possible associations.)
---
2. Since my very young days, I have been aware that when my maternal Amoy grandmother said "saN-kap-chiN", it corresponded to Penang Hokkien "sio-chEN". I instinctively always knew that Amoy "chiN" was the same morpheme as Penang Hokkien "chEN" (which I later associated with the character 爭, when I started learning Mandarin), but I never ever dreamt that my grandmother's Amoy "saN" was the same morpheme as Penang Hokkien "sio"! [I totally don't hear any nasalization in the latter.]
Learning Mandarin, and knowing 相/xiang, with its nasal final consonant, and knowing that 相 occurs in so many places in Mandarin that my Penang Hokkien "sio" occurs in (and the closeness in meaning), I grew to accept that Penang Hokkien is definitely 相, and probably lost its nasal (or retains it, and I don't notice). But now, your explanation has helped me make the final connection to my Amoy grandmother's "saN".
---
3. Thanks for all the TLJ.
Most of it makes total sense, so there's little for me to comment on. Perhaps I could express my slight surprise that Mandarin "m-" in 蜢 corresponds to a Hokkien "n-".
>> Haw flakes "sian-ca-phìⁿ" is 仙楂片. I believe you ever saw it before
>> (http://en.wikipedia.org/wiki/Haw_flakes).
Thanks for this. Actually, a few hours after I had asked about this, I searched for (and found) it on English Wikipedia - because you had been kind enough to provide the "English term" for it. I never knew either the English or (as far as I can recall) the Hokkien term, but I certainly remember eating them. They left the surface of your tongue quite a bright red . I don't know if I'm remembering correctly, but this is probably another one of those common things which my health-conscious parents were a bit suspicious of!(Because of the bright colour...)
>> water pistol is 水銃. 槍 in Hokkien is chiuⁿ (tshiuⁿ) and it means spear in my variant.
This was also very helpful for me, as I had simply associated 槍 with Hokkien "chhèng" (= "gun"), when I first came across it when learning Mandarin. I teaches me (yet again) that I should be very careful about just "assuming" that two syllables which sound similar (in Hokkien and Mandarin), and which have similar meaning, can immediately be associated as cognates, and written with the same character. I was quite aware that (in Mandarin) 槍 can also mean spear or lance, but because it can mean gun or rifle, I simply equated it with the Hokkien equivalent.
I know it's quite risky to do this. For years, I simply assumed that Hokkien "chíah" (= "eat") was 吃. I think it was only after quite a few years of reading this Forum, that I learnt about 食. [BTW, does Mandarin 吃 have a Hokkien equivalent?]
Finally, just a random question (but related to this topic). Should Hokkien "sēng" (= "indulge, spoil; e.g. a child") be written 寵? The possibility suggests itself, because of the meaning in Mandarin. The two meanings are the same, and there is some phonetic resemblance, but the general rule is that Hokkien stops correspond to Mandarin affricates (氣,去,江,叫; 浮,佛,房,飯; 中,沉; etc ), and Hokkien affricates correspond to Mandarin fricatives (象,笑,石,食, etc). Of course, you get Hokkien stops corresponding to Mandarin stops too (貴,跪,開,關; 平,變,皮,拜; 大,天,鐵,地; etc), and Hokkien affricates corresponding to Mandarin affricates (出,初,赤,唱, etc), and Hokkien fricatives corresponding to Mandarin fricatives (送,上,順,四, etc). But it is quite uncommon that a Hokkien fricative corresponds to a Mandarin affricate - as it would, if we associate Hokkien "sēng" with Mandarin 寵 "chǒng". [I remember being surprised at one or two others, but I can't think of them now.]
What I'm trying to say is that if we see stops as "strongest" (=1, maximum blockage of air), and affricates as "slightly weaker" (=2, medium blockage of air), and fricatives as the "weakest of all" (=3, minimum blockage of air), then the most common patterns we see is that Hokkien "1" matches Mandarin "1" or "2", and Hokkien "2" matches Mandarin "2" or "3", and Hokkien "3" matches Mandarin "3", i.e. the Mandarin equivalent of a Hokkien word is never "stronger", it can be the "same strength", or "weaker", but never "stronger".
But associating Hokkien "sēng" with Mandarin 寵 "chǒng" would have the Hokkien consonant "weaker" than its Mandarin equivalent.
[BTW, all this "stronger" and "weaker" stuff has nothing to do with "Hokkien chauvinism", or trying to prove Hokkien superiority or anything. It's just connected to linguistic processes, where consonants "naturally" (in the course of time) go from "stronger" to "weaker" - because people are lazy to make a full blockage (a stop), and so let some air leak through (=> an affricate), and after a while, if the affricate becomes the "normal" sound for that word, then they get even lazier, and let even more of the air leak through (=> a fricative). Some "dialects" move along this path faster than other "dialects", so you frequently see this pattern. E.g. English vs. German: "pepper/Pfeffer", "water/Wasser", "make/machen" (and hundreds of other such pairs). In each case the "strong" stop in English "-p-", "-t-", "-k-" has "weakened" to the corresponding fricative "-f-", "-s-", "-ch-". It's got nothing to do with German being a "weaker" language, culture, etc; simply with German consonants having gone through this (natural) weakening process at a faster rate than English.]
Anyway, to get back to the original point - from examining large sets of cognate words in Hokkien and Mandarin, one can see that Mandarin consonants have weakened more rapidly than Hokkien, so whenever I see a pair of syllables (Hokkien/Mandarin) where the relationship is the other way around, but I would like to associate them because of the strong connection in meaning, then I get suspicious.
So, can you (or any other readers) throw any light on the validity of 寵 as the 本字 for Hokkien "sēng"?