....which means I can write it in POJ and charactersSo, what I wanted to say, is that you could pretend that "bi-fo•" is actually "bih-fo•", with a dropped post-vocalic consonant .
1) bíh-pho• = (身必)埔
then there's
2) ap-thö-de•t "after that" = 壓討de•t (Haha, couldn't a character for that last one, and the second to last is stretching it a bit.)
....and while I'm on a roll, there's
3) e•k-chhoa-lí = "actually" 浴(毛灬)理
and
4) ài-théng "I think" 愛挺
The first three I hear all the time in the Penang Hokkien podcast. The first two, like "tapi" and "pun" seem to have become embedded in the grammar of the language. From my own listening, I think that, unlike "tapi" and "pun" there seems to be a generational difference, and older speakers will tend to use more of the native terms I have previously mentioned. The last two have Hokkien equivalents, namely 實在 sit-chāi and 我想 wá siāuⁿ, it's just that the English terms sometimes come out in quick conversation. I don't think there are any other direct vocabulary loans from English for such basic concepts.