"House" in Hokkien......

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Ah-bin
Posts: 830
Joined: Mon Aug 21, 2006 8:10 am
Location: Somewhere in the Hokloverse

Re: "House" in Hokkien......

Post by Ah-bin »

Yes! When Chinese start writing properly again they should teach people the difference by slapping people in the 面 with wet 麵 until they get it right! :twisted:

As for original characters, even Mandarin is full of "mistakes" that have become accepted over time. 餃子 were originally 角子 because of their horn shape according to Jerry Norman. Sometimes I think for things like chhu one just has to give up because everyone knows it already. As for some of the other words that don'r really have accepted forms, the original characters are probably the best. That is my general principle, I know others disagree though....
niuc
Posts: 734
Joined: Sun Oct 16, 2005 3:23 pm
Location: Singapore

Re: "House" in Hokkien......

Post by niuc »

Ah-bin wrote:Yes! When Chinese start writing properly again they should teach people the difference by slapping people in the 面 with wet 麵 until they get it right! :twisted:
Bravo, Ah-bin! :P
As for original characters, even Mandarin is full of "mistakes" that have become accepted over time. 餃子 were originally 角子 because of their horn shape according to Jerry Norman.
Good to know this trivia. Thanks!
Sometimes I think for things like chhu one just has to give up because everyone knows it already. As for some of the other words that don'r really have accepted forms, the original characters are probably the best. That is my general principle, I know others disagree though....
I am open to both. If Hokkien is to be written in TLJ, I think standardization is important. We also need to consider the best way to indicate which pronunciation (lit. or col. etc) to be used in the context of that particular sentence. And of course also which romanization scheme to be used in dictionary etc.
niuc
Posts: 734
Joined: Sun Oct 16, 2005 3:23 pm
Location: Singapore

Re: "House" in Hokkien......

Post by niuc »

aokh1979 wrote: I wonder how it got recognised as the "standard" writing. 說文解字 listed it as "tombstone" since Han Dynasty. It later meant morgue, where one kept dead body before burial. How can that be the "house" we live ?
Talking about dead body, 屋 (house in Mandarin)'s radical is 尸 which according to zhongwen.com is pictograph of a person sitting or lying down. 尸 is also the simplified form of 屍 (corpse). Isn't this strange that 屋 is also related to dead body??? :roll: What is the word for house in classical Chinese?
Locked