Happy Chinese New Year!

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Locked
Guest

Post by Guest »

I have heard some friends of Lam-oaⁿ and An-kue, they said "hoo". Other friends of Chen-kang and Hui-oaⁿ, they said "thoo". I do not know why they said "hoo" and "thoo", or may be the accents said in their home-villiages or some other reason.

I remember some people said, that the upper Lam-oaⁿ and lower Lam-oaⁿ talk the accent with some different. The outer An-kue and inner An-kue also with some accent different. In the northern part of Hui-oaⁿ, their accent similar to the Heng-hua-oe (Phoo-thian and Sian-iu), but the southern part of Hui-oaⁿ said the accent similar to the Lam-oaⁿ. Before the 1950s, the people lived in the urban area of E-mng talking the accent similar as the upper Lam-oaⁿ and outer An-kue. The accent of the urban area of the Choan-chiu similar to lower Lam-oaⁿ. I do not know that it is right? This information I post here just for the reference.
SL De

Post by SL De »

I have heard some friends of Lam-oaⁿ and An-kue, they said "hoo". Other friends of Chen-kang and Hui-oaⁿ, they said "thoo". I do not know why they said "hoo" and "thoo", or may be the accents said in their home-villiages or some other reason. :( :? :wink:
Aurelio

Post by Aurelio »

Hi Sim!

Just wanted to let you know that I think it's great that

(a) there are lots of Hanzi in your posts nowadays (somebody's studying ... :wink: )

(b) you post in Hokkien.

Hong's request that people should not use Hokkien in a Hokkien forum but Mandarin/ English instead is one of the dumbest things I've ever heard and I will not respond to it directly, even though I feel an itch to do so ...

Keep up the good work ...

Aurelio
hong

Post by hong »

I am totally lost.is SL De is Sim?I think aurelio get it wrong.If sl de is sim,please confirm it.I cannot see sl de is sim but he should be a taiwanese.
hong

Post by hong »

aurelio,just to let you know even Prof Ang from taiwan asking people not to write minnan letter to him because it will take time for him to understand.
I can't joint or spend time reading taigubang in yahoo because it take too long to understand them.It take me half an hour just to understand what sl de wrote compare to 30 seconds if he wrote in mandarin/english..
If minnan should write in roman alphabet than mandarin should be written in pure roman as well.
Guest

Post by Guest »

Aurelio wrote:Hi Sim!

Just wanted to let you know that I think it's great that

(a) there are lots of Hanzi in your posts nowadays (somebody's studying ... :wink: )

(b) you post in Hokkien.

Aurelio
Hi Aurelio,

I'm sorry to disappoint you, but SL De is someone else... (whose Chinese is much better than mine). But, I *AM* working hard on my Mandarin. I started evening classes once a week in September 2004, and have been doing it continuously since (except for 3 week break with I visited my parents in Australia, in November 2004, and over Christmas and New Year, when I went to Berlin).

I love it! But I have to say that memorizing how to read and write Chinese characters is an incredible burden on the memory! I'd venture to say that (even for someone like me, with a dialect background), that this is at least twice as hard as if I were learning a European language (I mean a Romance or Germanic one - Finnish or Hungarian would be quiet another matter).

The big bonus is that learning Mandarin/Chinese characters gives me insights into Hokkien which I would never have had otherwise. For example, I only now realise that the 'cio' of "banana" ('kin cio') and "chillie" ('huan cio') are two different cio's: 蕉 and 椒 respectively. And "flag" ('ki') and "playing chess" ('kia* ki') are also different ki's: 旗 and 棋 respectively. And the 'chiu' in "broom" ('sau chiu') and in "hand" ('chiu') are different chiu's: 帚 and 手. And finally, that the 'sua' in "shark" ('sua hu') and in "sand" ('sua') are different sua's: 鲨and 沙.

I think it's very understandable that I thought they were the same character, as they could conceivably overlap sufficiently in meaning: long thin fruit/vegetable, to "walk flags" = to play chess, a "hand for sweeping" = broom, and a "sand fish" = shark (especially as a shark has a very rough, sandpaper-like skin), respectively. But it's also amusing to realise how mistaken I have been.

It's all very exciting for someone who was formerly illiterate in Chinese.

Well, another 2 years of this, and I should be ready to tackle Hokkien :D :D :D.

Hope you are well,
Sim.
Sim

Sorry, forgot username

Post by Sim »

Sorry, that was me. I forgot to fill in the username, as usual.

Sim.
Sim

Help with 2 Chinese characters

Post by Sim »

BTW, does anyone know what the character for "huan" as in "huan-cio" (chillie) is?

I presume it's the word which means "native", "indigenous".

The word I used as a child for "Malay" was "huan-a" (which I suppose means "native-diminutive" = "native person", and for "Red Indian" / "Native American" was "sua*-pa huan" (mountain-forest?-native).

I think the former is quite innocent, and not meant to be derogatory, the latter might certainly be interpreted as such.

While I'm asking, I'd also like to know the characters for "sua*3-pa1" (mountain-forest?). This was the word I used to mean "jungle". I believe "pa1" is also used in "rubber estate", 'chiu3-leng3-pa1'. I asked a Taiwanese speaker once, but he didn't recognize this word "sua*3-pa1" at all.

Thanks,
Sim.
Eng Wai

Post by Eng Wai »

Sim, don't worry. Those words you are askings are well know. Sorry I cant type Chinese here. But I am sure there will be many people in this forum who will be able to help you.

Can you help me learn Hokkien? :)

Eng Wai
hong

Post by hong »

sim,
huan-chio is 番椒.The word start with huan is not popular in china anymore according to Prof.Lim.
suannpa 山芭is not a putonghua or taiwan guoyu but just a malaya /singapore invented word.see this article.芭 means banana or a herb.
www.huayuqiao.org/articles/wanghuidi/wang03.htm
you should use chhiu-na for minnan 树林 . both are baidu.
Locked