Thanks for the explanation on "sēng"/"sīng" (= "indulge, spoil; e.g. a child"), and for looking it up in Hokkien dictionaries for me. IMHO, both 乘 and 倖don't have that many meanings (in Mandarin) which are close to "indulge"... and 乘 has my "other hesitation" that it's (phonetically) "stronger" than the Hokkien. But of course, I bow to the authority of people who know far more about Sinitic languages than I do.
I lost my link to my most important on-line Hokkien dictionary (i.e. it not longer works, and gives "Page not found"). Could you (re-)post a couple of links to on-line Hokkien dictionaries here for me?
Wow, great! Now I have a handy consolidated list of these !niuc wrote:About a Hokkien fricative corresponds to a Mandarin affricate, the samples are 成, 城, 誠, 承, 乘, 臣, 晨, 辰.
I've seen the "h-" and "k-" connection in Mandarin and Hokkien a few times, but the only example I can think of at the moment is 骨 and 滑. They are written with the same phonetic, so apparently they were once reasonably close in pronunciation. If one looks at Mandarin 骨/gǔ and 滑/huá then the connection is not that obvious. But if one looks at Hokkien 骨/kut and 滑/kút then the connection immediately becomes obvious. I can't think of any other "k-" and "h-" connections (either within Hokkien itself, within Mandarin itself, or 'across' Hokkien-and-Mandarin. If you can think of any others, please let me know. [But perhaps it's not this aspect which you find "unique" about 況...?]niuc wrote:May be there are other words, but I always find 況 as "unique" because it is "kuang4" (sounds to my ears like "khuang8" if using Hokkien romanization) in Mandarin but "hóng" in Hokkien.
[Brief linguistic interlude:
BTW, you are quite right that Mandarin 況 (pinyin "kuàng" sounds like the Hokkien "kh-" (POJ would be "khóang"). I think they are practically identical sounds.
The difference (in the initial consonants) is largely just the "accidental" result of the orthographical conventions used. Hokkien has 3 stops in each position (roughly speaking): p-, ph-, b- (labial); t-, th-, [d- (dental)]; k-, kh-, g- (velar). In each set, there's unaspirated-unvoiced, aspirate-unvoiced, and (unaspirated-)voiced. So, it needs to distinguish all 3, which it does by doing the p-/ph-, t-/th-, k-/kh- thing in POJ. Mandarin only has 2 stops in each position - unaspirated-unvoiced, and aspirated-unvoiced. In the old Wade-Giles system, this used to be written p-/p'-, t-/t'-, k-/k'-. But that left b-, d-, g- unused, and required 2 (alphabetic )characters (the stop itself, and then an apostrophe) for the aspirated series.
So, they solved this "wastage and extra letter" problem by writing the unaspirated stops as b-/d-/g-, and the aspirated stops as p-/t-/k-. So in that way Mandarin (pinyin) p-/t-/k- correspond very well to Hokkien (POJ) ph-/th-/kh-.
But I imagine you probably understood all this already!
End of linguistic interlude.]
Oh, thanks for that - I didn't know that about Mandarin teng2.niuc wrote:Yes, it's "amazing" that "thiàⁿ" means both pain and love, actually also in Mandarin (teng2) but more obvious in Hokkien.
Yes, for most of my life I did find this odd (and still sort of do). But in some ways, one can see the same connection in English "dear". It means 1. "tender/precious to the heart of someone", e.g. "my dear cousin", and also 2. "expensive, painful", e.g. "that car is too dear; he paid dearly for his foolishness". This parallels the Hokkien/Mandarin situation very well actually. The first English meaning corresponds to "thiàⁿ" meaning love, and the second to "thiàⁿ" meaning "pain".