Final Particles
Re: Final Particles
Hehe! Hi Andrew. Thanks for that. I was being "pontifical" again (something I try not to do). I should have said "in my usage, and - AFAIK - in that of my Penang relatives, 'hO' is not nasalized".AndrewAndrew wrote:I'm not so sure. I think it can also be nasalised.SimL wrote:Hi am-hoanna,
No, PgHk "hO" is not nasalized.
Re: Final Particles
Seems like a good explanation of Penang Hokkien final "·koh".
http://angkukuehblog.blogspot.com/2007/02/part-ii.html
http://angkukuehblog.blogspot.com/2007/02/part-ii.html
Re: Final Particles
Hi Amhoanna,
Thanks for finding and posting this link. Indeed, quite a nice analysis of "koh4". I feel that the basic meaning is simply the equivalent to English "still". But I wouldn't have thought of one of the constructs. That's the one the writer illustrates with "mai ciah pheng-ko koh", which is slightly different from English "still". [The English "I still don't want to eat that apple" would imply that the speaker didn't want to eat the apple up to the time of speaking, but is also not intending to do so in the near or medium-term future, whereas - as the writer says - there is an implication that the speaker *will* want to eat the apple soon, in the Hokkien version.]
I find it a bit odd that the sample sentences given are all in Mandarin (at least, that's my impression), except for the Hokkien (or rather, borrowed Malay) word being illustrated. I mean, it's fair enough that the explanatory text is in Mandarin, but the sample sentences...?
I was also quite amazed that I could actually *read* the text. I suppose the 6 years of slog are (very) slowly starting to pay off.
Thanks for finding and posting this link. Indeed, quite a nice analysis of "koh4". I feel that the basic meaning is simply the equivalent to English "still". But I wouldn't have thought of one of the constructs. That's the one the writer illustrates with "mai ciah pheng-ko koh", which is slightly different from English "still". [The English "I still don't want to eat that apple" would imply that the speaker didn't want to eat the apple up to the time of speaking, but is also not intending to do so in the near or medium-term future, whereas - as the writer says - there is an implication that the speaker *will* want to eat the apple soon, in the Hokkien version.]
I find it a bit odd that the sample sentences given are all in Mandarin (at least, that's my impression), except for the Hokkien (or rather, borrowed Malay) word being illustrated. I mean, it's fair enough that the explanatory text is in Mandarin, but the sample sentences...?
I was also quite amazed that I could actually *read* the text. I suppose the 6 years of slog are (very) slowly starting to pay off.
Re: Final Particles
Right, Sim, I know exactly what U mean. But it didn't surprise me -- this is just how Manducated Malaysians do things. There is a "religious belief" that the written form of Hokkien IS Mandarin.
Not to knock this guy, though. I can't say I've ever read a Malaysian Mandoblog that showed this much pride and awareness (even technical awareness) of Hokkien.
Not to knock this guy, though. I can't say I've ever read a Malaysian Mandoblog that showed this much pride and awareness (even technical awareness) of Hokkien.