Hi amhoanna,
Could be my ignorance of my own culture, but I am only aware of "leng2" and "juah8" (and perhaps "hong"?). Chocolate and durian (among other things) are "juah", and many fruits are "leng", but I've never been able to follow it very well. Isn't "hong" the ones which give you gas? .
As I said, I don't know much about this field, but when we were adolescents, it was frequently said not to eat things which were "juah", because they gave one pimples.
The Malaysian English term for "juah" (in this sense) was "heaty", but I don't recall if there was a corresponding one for "leng".
There was also the belief that pregnant women were not supposed to eat pineapples, because they were "lai37" (= "sharp"), and could cause the baby to spontaneously abort.
Penang Hokkien Vocabulary Questions
Re: Penang Hokkien Vocabulary Questions
Same in my variant, but 物 "bút" also sandhied; otherwise it tends to mean "animal, farm".Ah-bin wrote: My Taiwanese version was "Tōng-bút lông-tiûⁿ" 動物農場
For me, 動物 is the most common and neutral word for "animal", 禽獸 gives a "fiercer" impression, while 精牲 gives a "low" impression (despite the word 精!).I suppose it would be "Khîm-siù" 禽獸 rather than Tōng-bút 動物 since the second word is a loan from Japanese and ultimately a calque from "animal", and did not replace 禽獸 in most Chinese languages until the first decades of the twentieth century.
Siù-i 獸醫 sounds the most professional but I think all can be used, including 動物个老君/醫生.Khîm-siù ê ló-kun 禽獸个老君
Khîm-siù ê i-seng 禽獸个醫生
Siù-i 獸醫
it's interesting that ló-kun 老君 is from the Malay dukun, which meant a traditional Malay medicine man. Since a doctor of Chinese medicine is a 唐儂先生 tn^g-lâng sin-se•ⁿ, it leads me to the idea that the Chinese believed that western doctors were on the same level as Malay medicine-men (or women? I don't know whether women were dukun as well) when compared to their own style of medicine.
In Bagansiapiapi we also usually say ló-kun for doctors, although sometimes we say 醫生. 唐儂先生 does mean "a doctor of Chinese medicine" (or "Chinese teacher"), but 先生 sian-si•ⁿ itself usually means teacher. 唐儂醫生 would be unambiguous. Sinshe in Bahasa Indonesia also means "a doctor of Chinese medicine".Mark Yong wrote:Has anyone heard the term used in Mainland China or Taiwan? niuc, what do they use in Bagansiapiapi, and siamiwako, what do they use in the Philippines?
I believe "choe" there is 最. Is the TLJ for "phiⁿ" (cheap) 平?However, when I watched the Singapore movie 那個不夠 by Jack Neo in 1999, one of the Hokkien-speaking housewives in the movie said, “汝【之】朋友定著是𢶀平【之】老君、啦!lu e peng-iu tiaⁿ-tiok si choe phiⁿ e lo-kun, la!”.
Re: Penang Hokkien Vocabulary Questions
I also always think of 禽 as birds. 走獸 sounds elegant and cool.amhoanna wrote: The Barclay Bible always used the word cháusiù 走獸 for BEASTS OF THE WILD. 禽獸 is also a great word. It means BIRDS AND BEASTS, right?
Including me! (not too much of education part, but too much influenced may be)Tōngbu̍t lôngtiûⁿ indeed. Someone seems to've had too much Mandarin education.
Ah, yes, Bahasa Indonesia is much poorer without them! English words are new-comers and still sound a bit foreign. But how many Indonesian would have guessed that daily words like "lemari" or "meja" is from Portuguese; "handuk" and "wortel" from Dutch?And, Niuc and Mark, I always order my Malay with extra Sanskrit and extra Java; no English, easy on the Arabic, and one shot of Hokkien, please.
Re: Penang Hokkien Vocabulary Questions
I will need to re-watch that movie. I am not sure if the lady said choe or cher (hence, my original assumption that it was 𢶀 ‘to seek out <someone>’). Or perhaps if you watched it and remembered what she said.niuc wrote:
I believe "choe" there is 最.
That's what I have taken for granted so far, but I could be very, very wrong!niuc wrote:
Is the TLJ for "phiⁿ" (cheap) 平?
Re: Penang Hokkien Vocabulary Questions
Same as Sim, my variant uses mainly "líng" and "duàh". Sometimes we also say "liâng" and "diàt". Btw, 退冷 thè•-líng and 退熱 thè•-duàh means the same thing i.e. to quell the "fire" of the body.
In Singapore the terms are "heaty" and "cooling".SimL wrote:The Malaysian English term for "juah" (in this sense) was "heaty", but I don't recall if there was a corresponding one for "leng".
Ah, yes, I remember this too. The sensation of pineapples (or soda) on tongue is called "kā-cìh".There was also the belief that pregnant women were not supposed to eat pineapples, because they were "lai37" (= "sharp"), and could cause the baby to spontaneously abort.
Re: Penang Hokkien Vocabulary Questions
Oh, no, actually I just assumed based on the spelling "choe". Sorry, I think I am mistaken. Because you wrote "oe" instead of "ue", I wrongly assumed that you use ch/chh instead of c/ch.Mark Yong wrote: I will need to re-watch that movie. I am not sure if the lady said choe or cher (hence, my original assumption that it was 𢶀 ‘to seek out <someone>’). Or perhaps if you watched it and remembered what she said.
Re: Penang Hokkien Vocabulary Questions
Right, Malaysia too, how could I have forgotten! Thanks.niuc wrote:In Singapore the terms are "heaty" and "cooling".
Is this "ka7" as in "bite"?niuc wrote:Ah, yes, I remember this too. The sensation of pineapples (or soda) on tongue is called "kā-cìh".
Re: Penang Hokkien Vocabulary Questions
Thanks, guys. It's great to be able to hear U guys talk about these words. I get to tap into your gứkám.
Interesting that thèdoa̍h and thèléng mean the same thing!! There's a lot of pairs like this in Hoklo, I think. Also I wonder if this kind of ties into how Hoklo society generally doesn't know what to do with individuals that don't conform to expectations, probably more so than, say, Cantonese, North Chinese or Siamese society.
Asia needs a new holiday: one day each year to celebrate everything everyone loves about God's gift to man -- talking about European culture here -- so we can get on with our lives the other 364 days of the year. No offense, Niuc. The hoanná in me just had to say this.
Interesting that thèdoa̍h and thèléng mean the same thing!! There's a lot of pairs like this in Hoklo, I think. Also I wonder if this kind of ties into how Hoklo society generally doesn't know what to do with individuals that don't conform to expectations, probably more so than, say, Cantonese, North Chinese or Siamese society.
Interesting. This kind of thing has been hard for me as a non-native. Tōngbu̍t is like an adjective here, so it makes sense to "run" it, ... but it seems like there's so many places where the last syllable of a noun used as an adjective takes citation. Even... How about soàⁿténg sûtián 綫頂詞典? Or 人民共和国?Same in my variant, but 物 "bút" also sandhied; otherwise it tends to mean "animal, farm".
Must be!Is this "ka7" as in "bite"?
B. Indo has five words for everything. They borrowed words from European languages just for fun, just for the hell of it, and somehow it makes them feel more "antarabangsa" -- oops, I mean "internasional". People in the Hoklo movement in TW used the same lines to advocate borrowing everything from English. The Koreans have gone so far (走火入魔) that I've seen Korean ad copy -- in the metro in Taipak! -- which use made-in-Korea, faux-English words formed from previous English loanwords using the morphology of English itself!Ah, yes, Bahasa Indonesia is much poorer without them! English words are new-comers and still sound a bit foreign. But how many Indonesian would have guessed that daily words like "lemari" or "meja" is from Portuguese; "handuk" and "wortel" from Dutch?
Asia needs a new holiday: one day each year to celebrate everything everyone loves about God's gift to man -- talking about European culture here -- so we can get on with our lives the other 364 days of the year. No offense, Niuc. The hoanná in me just had to say this.
Re: Penang Hokkien Vocabulary Questions
Yes, 咬. Kā in my variant (not sure if the same 唐人字) also means itchy (beside ciūⁿ 癢), may be from the sense of itchiness after being bitten by mosquito or other insects.SimL wrote: Is this "ka7" as in "bite"?
I only remember bian2 & m7-bian2 as the other pair. I used to question why 退冷 thè•-líng and 退熱 thè•-duàh mean the same thing, but the answer I got is that everyone just use them that way. I am not sure the "logic" of these, but I guess it's also shown in the term 救火 (mainly in Mandarin?) -> not to save the fire (to continue to burn) but to save from fire (= to extinguish fire).amhoanna wrote: Interesting that thèdoa̍h and thèléng mean the same thing!! There's a lot of pairs like this in Hoklo, I think. Also I wonder if this kind of ties into how Hoklo society generally doesn't know what to do with individuals that don't conform to expectations, probably more so than, say, Cantonese, North Chinese or Siamese society.
綫頂詞典 -> I would pronounce 頂 in sandhi/running tone.Even... How about soàⁿténg sûtián 綫頂詞典? Or 人民共和国?
人民共和国 -> Here I am inconsistent, as I usually (subconsciously) pronounce 民 in citation/standing tone. Someone at ispeakmin.com (quite a long while ago, I hardly visit that forum nowadays) said 民 should be in sandhi/RT, and logically he was right.
No worry! IMO, it's more of Hebraic influence rather than European. The latter probably was much closer to Indian culture before it was "baptized". Many prefer its pagan root and are moving there again, but obviously I have different view. About getting on with our lives, in fact St Irenaeus (2nd century) says "The glory of God is man fully alive." So I agree with you that we should live our lives, and truly the Son of Man wants us to live it to the fullest. Surely we probably have different idea about the fullness of life... nonetheless how different and yet how similar! Sorry if I have talked too much. I'm not going to hijack this forum for "religious" discussion, just would like to point out the "linguistic" part. In discussions (particularly "theological/philosophical"), I often remind myself and my friends that human words are so limited; that some people debate and even kill each other over different terminology but actually they mean the same thing; while some are happy to hold hands because they use the same jargon but actually they mean it differently (even the opposite). 道可道, 非常道! 名可名, 非常名!Asia needs a new holiday: one day each year to celebrate everything everyone loves about God's gift to man -- talking about European culture here -- so we can get on with our lives the other 364 days of the year. No offense, Niuc. The hoanná in me just had to say this.
Re: Penang Hokkien Vocabulary Questions
Are you sure it's kā and not ka ? I only know "gātái (gatal)" as in ka...... ^^niuc wrote: Yes, 咬. Kā in my variant (not sure if the same 唐人字) also means itchy (beside ciūⁿ 癢), may be from the sense of itchiness after being bitten by mosquito or other insects.