Mark Yong wrote:So, Sim - it looks like you were right after all!
Thanks for giving me credit Mark, but I plead my usual relativism that there is probably just "different usage", rather than "right" or "wrong"
. Of course, some forms may be more common than others. I'll ask my parents about the "-kham" rather than "-ta" for "bedsheet".
In the 10+ years that I've been posting and reading here, I've come to realise that some of my so-called Penang Hokkien is phrases and terms I've picked up from my mother, who, despite the fact that she speaks Penang Hokkien extremely well (i.e. with undetectable accent), still uses some phrases which are not Penang Hokkien at all, because she only learnt it when she married my father. For example, it was only when I was doing my family oral history project that I discovered that what I have always called "mi7-lam5" - a form of egg noodles which, while being basically fried, is still very soggy, with a lot of gravy ("lam5" as in "pour fluid over") - is actually called "lam5-mi7". My Dad told me that "mi7-lam5" was a misconception on the part of my Mum, which she had never managed to shake, but nobody else calls it this!
This is why, when I make statements about Penang Hokkien usage, I try to think back to how my great-aunts and their children (usage "uncontaminated" by other forms of Hokkien) spoke. But then, this produces also slightly "distorted" image, because they were very Baba!
I like one of your definitions best: something about "coffee shop usage in the areas off Penang Road and Maxwell Road" (I'm paraphrasing massively).
PS. I'll have to check with my parents about my usage of "ma-nia" for the longer periods. Once you pointed it out, it didn't seem as appropriate as I originally thought. It might take a while though, as I won't be speaking to them this weekend.