Hi Sim
You are most welcome. I also enjoyed "I Not Stupid" (I & II) very much!
Glad that you posted the videoclip here. Thank you for the information about mixing of cultures, it is very interesting! Yes, cultural interchange does help us to know more and be more creative. Anyway, it is inevitable, just differing in degree. Moreover, 四海之内皆兄弟也
20. 'cik4-ak4 iau2-siu7' [][]夭壽 -> I don't know the proper tng-lang-ji for cik4-ak4,
From the meaning & sound, I wonder if 'cik4-ak4' is
積惡. 積 is 'cik4'. 惡 is usually 'ok4' (sometimes 'o3' -> 可惡 'kho2-o3'), I still can't find any reference for it as 'ak4', but I think it should be possible 'ok4 <-> ak4' . A casual search on internet does show that the term 積惡 had been used in historical records. Any idea? Or I just reading too much into that?
its equivalent is 作孽 or 造孽.
Both are in Mandarin. I forgot to mention it explicitly, but I think all of us may have known that. 作孽 & 造孽 in Hokkien may be 'co3/cok4-giat8' & 'co7-giat8' but their meaning may not be identical with 'cik4-ak4'.
Andrew wrote:
If a-si is the same as 還是 in Mandarin, then 猶 (a2/ia2/iau2/ek4) and 也 (a7/ia7/iah8/ek8) both fit in meaning, although 也是 would the different meaning of "also is" to a Mandarin speaker. Douglas/Barclay gives the phrase as a2-si7, the character having the sound a2/ia2/ek4 and meaning of "or else", but does not give the character, which is neither 猶 nor 也. It is very annoying not having characters in Douglas. However, I say a7-si7 rather than a2-si7, which fits 也是 better.
Andrew & Sim: 也是 'ia7/a7-si7' means "also". The 'a-si' in that context means "or". In my variant it is 'a2-si7'. It is interesting to notice how languages (& human's associative logic) operate. 還是 ("or") in Mandarin, if compared to 還有 ("still have"),
literally meaning "still is". Along this line, 猶 would be the paralel, as in 猶有 'iau2/ia2/a2-u7' and 猶 'ia2/a2-si7'.