Another new book published in 2004 on Fuqing is called 福请俗语 中国戏剧出版社 北京 郭成敏,林秋明.
I don't know about fuzhou living in Sibu,sarawak but fuzhou people in Sitiawan are from southern sects compare to other northern sects of fuzhou.
Malaysian Hokkien
Re: Malaysian Hokkien
It is not acceptable to put Jianou 建瓯 or 5 other sects in it as fuzhou even we want to do it in a simple way.Jian ou has no tone sandhi and there is no consonant h but more about consonant x.
It was just a project about all major dialects in china 80 years ago,they put fuzhou as among the 10 major dialects in china.Jian ou is the oldest but smaller,they just have to ignore it.
It was just a project about all major dialects in china 80 years ago,they put fuzhou as among the 10 major dialects in china.Jian ou is the oldest but smaller,they just have to ignore it.
Re: Malaysian Hokkien
I think it is only in Taiping,Perak we can find a huikuan named after the small town in that city.It is Jinjiang huiguan but named as renhe because the name for thier home town is dongshi东石镇=仁和里.
Maybe you guys know other min huiguan like this.
Maybe you guys know other min huiguan like this.
Re: Malaysian Hokkien
engwai,
How do you call your father ?In china 's book putian and xianyou use a pa for father but not the meaning of uncle.Niau le for mother.
My grandfather from Nanan which supposed to use laupe,pa and tse 叔 for his children to call him but he used cuanchiu city version-A Tia .
I am wrong about daboo because ciangchiu people should say tsa poo/poou for man except ciangchiu city which use tapoo.
Someone from china says Yongchun also say tsapoo
How do you call your father ?In china 's book putian and xianyou use a pa for father but not the meaning of uncle.Niau le for mother.
My grandfather from Nanan which supposed to use laupe,pa and tse 叔 for his children to call him but he used cuanchiu city version-A Tia .
I am wrong about daboo because ciangchiu people should say tsa poo/poou for man except ciangchiu city which use tapoo.
Someone from china says Yongchun also say tsapoo
Re: Malaysian Hokkien
Engwai,
You said hakka is strange which I think is not fair to other northern languages I think we are not exposed enough to chinese languages from the North or wu languages .I have VCD of henan and sichuan drama but find it too hard for me to understand. When Dengxiaoping visited Malaysia,no reporters here can understand his sichuanhua.
You said hakka is strange which I think is not fair to other northern languages I think we are not exposed enough to chinese languages from the North or wu languages .I have VCD of henan and sichuan drama but find it too hard for me to understand. When Dengxiaoping visited Malaysia,no reporters here can understand his sichuanhua.
Re: Malaysian Hokkien
Hong,
I have said the perceptions are really down to the social background. A lot of people don't hear Hakka that often that's why Hakka is strange for them.
I address my father "daddy", my mother "mummy", ha ha ha ha. It is not even in Chinese langauge! A pa, zji pa, sa pa, daddy, bui cik/wei3 shu4; er gu, san gu, si gu, wu gu, xiao gu (smaller than my dad). As you can see, sometimes English is used, sometimes Heng Hua is used, sometmies Mandarin is used.
Another thing I find it interesting, though I dare not ask my boss. My bosses mother tongue is Hakka, second tongue is Cantonese. Their Mandarin is very horrible. He has a Shanghainese worker who doesn't undertand both Hakka and Cantonese before employed. After she was employed, my bosses do not speak Hakka to her, but Cantonese. I don't know what exactly is the reason behind it. Maybe my bosses thought that Cantonese is more popular than Hakka, the chances of she understanding Cantonese is far greater than understanding Hakka? I spoke to my Henanese waitress colleague. She didn't understand and never heard of both Cantonese and Hakka before as well. But she told me now she can grasp a tiny little bit of Cantonese, not at all for Hakka. She said Hakka doen't sound like Chinese at all (or doesn't sound similar to mandarin). But again I can't be sure why she learn Cantonese faster than Hakka. Perhaps it is because the bosses never speak Hakka to the employees, but only Cnatonese (she thus slightly more exposed to Cantonese).
One more point I want to add. When my paternal uncles and auties speak to each other, they are not using Heng Hua, but Hokkien with Heng Hua manner (ruder). More than 50 years in a Hokkien environment, it is really hard to retain Heng Hua language. And, my paternal grandparents passed away quite early (40 years ago), they would have no one else to "practise" their Heng Hua. Everyone is already so used to Hokkiens.
Eng Wai
I have said the perceptions are really down to the social background. A lot of people don't hear Hakka that often that's why Hakka is strange for them.
I address my father "daddy", my mother "mummy", ha ha ha ha. It is not even in Chinese langauge! A pa, zji pa, sa pa, daddy, bui cik/wei3 shu4; er gu, san gu, si gu, wu gu, xiao gu (smaller than my dad). As you can see, sometimes English is used, sometimes Heng Hua is used, sometmies Mandarin is used.
Another thing I find it interesting, though I dare not ask my boss. My bosses mother tongue is Hakka, second tongue is Cantonese. Their Mandarin is very horrible. He has a Shanghainese worker who doesn't undertand both Hakka and Cantonese before employed. After she was employed, my bosses do not speak Hakka to her, but Cantonese. I don't know what exactly is the reason behind it. Maybe my bosses thought that Cantonese is more popular than Hakka, the chances of she understanding Cantonese is far greater than understanding Hakka? I spoke to my Henanese waitress colleague. She didn't understand and never heard of both Cantonese and Hakka before as well. But she told me now she can grasp a tiny little bit of Cantonese, not at all for Hakka. She said Hakka doen't sound like Chinese at all (or doesn't sound similar to mandarin). But again I can't be sure why she learn Cantonese faster than Hakka. Perhaps it is because the bosses never speak Hakka to the employees, but only Cnatonese (she thus slightly more exposed to Cantonese).
One more point I want to add. When my paternal uncles and auties speak to each other, they are not using Heng Hua, but Hokkien with Heng Hua manner (ruder). More than 50 years in a Hokkien environment, it is really hard to retain Heng Hua language. And, my paternal grandparents passed away quite early (40 years ago), they would have no one else to "practise" their Heng Hua. Everyone is already so used to Hokkiens.
Eng Wai