character enthusiast/fanatic: thank you for your explanations from Jiyun


True ! Many people were baffled by 'Bay', 'In', 'Gun', 'Siang' etc, until they realise they are actually contractions and NOT foreign words.kuppan wrote: of deciphering 伊人 for i-lang/in (contracted) as the 3rd person pronoun, rather than a local contraction such as 亻+因 or something.
To clarify: Do you mean that siang is a contraction of 相同 sio-tang (now commonly written with 相 on top of 同)?xng wrote:
Eg. Taiwanese has forgotten that 'Siang' is the original pronounciation and not they speak a corrupted version ie. 'Kang' instead of 'Sio Tang'.
Yes, this spammer uses this trick quite often. Perhaps it's quite an effective technique, as it isn't immediately obvious that it's spam. I find it rather irritating, to see my own words used as if he has said them. This is the second time in the recent past that someone has responded to "his" posting. Oh well, I suppose the advantage is that some topics keep getting revived, if they've been idle for a whileMark Yong wrote:(BTW, the 'post' by kuppan that you quoted is actually spam. It was copied from my earlier post on this thread.)
I asked my parents about this. Apparently, "han7" is not Penang Hokkien at all. My father knows and uses this word, but thinks he may have learnt it from my mother. She says her Amoy-speaking relatives use "han7" quite normally for "to force". However, when I asked them about "pik", they both also knew it very well, even if they didn't use it actively. In Penang Hokkien, it's "pek4", and in Amoy Hokkien it's "piək4".xng wrote:I've never heard of 'Han' in Taiwan or Msia/Singapore hokkien. The proper minnan word is 'Pik'.
Wasn't this already in the list on the first post ? Why ? Do you have any arguments on this ?Mark Yong wrote: To clarify: Do you mean that siang is a contraction of 相同 sio-tang (now commonly written with 相 on top of 同)?
There will always be minor differences in the vowel between the different dialects. No need to be so exact here.SimL wrote: In Penang Hokkien, it's "pek4", and in Amoy Hokkien it's "piək4".
Oh, so sorry to have gone beyond the bounds of what you consider to be significant detail.xng wrote:There will always be minor differences in the vowel between the different dialects. No need to be so exact here.
I haven't really found any suitable character for Ta Po and Ca Boh as you can see it is missing from my list. There's no way that Ta Po is 丈夫 as the sounds are too far away. These words could be the ancient Minyue words.Mark Yong wrote:
6. Another favourite of mine from Minnan: Man and woman. 男 and 女. Again, two very basic words. And still you end up with the di-syllabic compounds ta-pO and cha-bO. One is supposedly a highly-convoluted pronunciation of 丈夫 and the other cannot even be correctly written using Chinese characters (in my more linguistically-naive days, I postulated 少婦, but quickly rescinded it).