Penang Hokkien Vocabulary Questions

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Locked
niuc
Posts: 734
Joined: Sun Oct 16, 2005 3:23 pm
Location: Singapore

Re: Penang Hokkien Vocabulary Questions

Post by niuc »

siamiwako wrote: My accent is very close to these 2 guests, but I tend to open my back palate for bo (無) and lower it for shek (色):
http://www.youtube.com/watch?v=SpAHYG43zcM
真腔! (Cin-khiuⁿ! In my variant it doesn't mean true accent, but very accented and thus difficult to understand! :lol:) So yours is a Cuanciu variant. I notice that the accents of the host, both guests and the narrator are a bit different. Although my variant often shares the same vowels as those in the video (rather than with E-mng/TW), nevertheless I often must see the subtitle because I cannot understand them easily, unlike when I watch TW/E-mng programs.

I can't find any videos which have same accent as mine, but this one is pretty close yet only from 5:10 to 5:43 : http://www.youtube.com/watch?v=b6TS3yPiZcU .
siamiwako
Posts: 49
Joined: Sun May 22, 2011 4:21 am

Re: Penang Hokkien Vocabulary Questions

Post by siamiwako »

I tried reading out loudly the subtitles from the guests and listen to what they say, I find my tone a bit flat while they go up and down.

The video you provided is (close) to Xiamen accent? I understand what he said from 5:10 - 5:43, but he used yi-tsa to mean 以前, bue-sai 不能, tsok huat 做法. I use to say ko-tsa, bue-tsuei and tsuei-huat/ts'ong huat.

Interesting differences.
Ah-bin
Posts: 830
Joined: Mon Aug 21, 2006 8:10 am
Location: Somewhere in the Hokloverse

Re: Penang Hokkien Vocabulary Questions

Post by Ah-bin »

Not to 尋事, I think trying to learn Hokkien without the Hanji is like trying to learn Japanese with romaji. And considering how linguists discourage so, I don't see how Hokkien should be any different. I think, it is the least respect you could pay to the language you are learning.
The reality of is that Hokkien exists primarily as a spoken language first. Many people married to Penangites want to learn to speak it, but not necessarily to write it. I am giving them a choice. I don't see how it can be disrespectful when the vast majority of Penangites can't even write basic Hokkien sentences in character script, and I also don't see the point of inventing a standardised script for a language that might die out through lack of speakers. Speakers are the most important, once there are fluent speakers, then there is a greater chance that there will be writers.
Re: your dictionary and TLJ, I'll add my opinion which is that any spoken language can be learned w/o writing it, and v.v. I see no disrespect in presenting Hoklo w/o the TLJ, even if U were to do that. On the other hand I do find some disrespect in knowingly forcing unrelated or incorrect or (worst of all) Mandarin-school hanji on unsuspecting Hoklo words... :oops:
Exactly, any spoken language can be learned without learning the script, and people do it all the time with great success. The only long book written in Hokkien (the Bible) came only in a POJ version for years, and the only people literate in Hokkien could only read and write it in POJ, simply because there was hardly anything written in consistant character-based Hokkien to work off. Character-based Hokkien has never had a fully standardised system of writing, but since I can guess what other people are trying to write in characters, I just read them off like I read off POJ syllables, pausing every now and then to catch unfamiiar words, actually Aokh is the only other person I know who writes in PGHK, and the only one who does so in characters.
I think trying to learn Hokkien without the Hanji is like trying to learn Japanese with romaji. And considering how linguists discourage so, I don't see how Hokkien should be any different.
Which linguists think this? I know quite a few linguists personally who say just the opposite of what you have written here.
hope you don't mind, Ah-Bin, but I am really trying to "correct" your dictionary with charaters I think that are more suitable. >.
By the way, can you send me a renewed version of your dictionary?? Please.. Haha, 'cause I noticed a few words, like Gambling being absent. If it not in the renewed version too, then maybe I would add it myself. ^^ Really, hope you don't mind.
The thing I sent you is just a working draft - 80 pages long or so, as of today it is 156 pages long, and already has the word for gambling in it..(and 是 as well, can;t believe that was missing up until three days ago). I'm no going to do anything with it until I have it up to at least 200 pages, but from now on I'm going to have to keep it under wraps, sorry, because as of today it is now the most comprehensive Penang Hokkien-to- English word-list ever written (Mr. Cheah's may have more words, but it doesn't have common words), and I have to start being a bit protective about the digital copy of it. I am happy to send out paper copies though.


Now for the character choice thing...

The reason I often have kept silent on "original character" debates, is because they detracted from my aim of learning how to speak the language, and I didn't want to offend people who care a lot about them.

To tell the truth, I do pay attention to what people write about original characters here, but I pay more attention to published peer-reviewed scholarship by historical linguists (and less to cranky old Taiwanese professors). Sometimes for me common usage just wins over original characters (if there are any) hands down, 厝 is one example, 肉 is another, and good sound loans 擱/佫 (koh, with a short vowel and glottal stop) win out over poor sound loans 故 (ko, missing the glottal stop) which may have had a similar meaning to the modern Hokkien meaning in some ancient Chinese text. I don't mind at all if people have suggestions about the characters I use, they should by all means try to convince me here of the merits of their own choicesif they thing what I am doing is really wrong, but I'll make it known now anyone that fails to convince me on certain characters is going to have to put up with being offended when I say "no" and give my reasons for it.

I'll start with 尋事.....that first character has a final -m...works in Hakka just fine (chhîm), but it shouldn't be how chhōe is written in Hokkien. 揣 at least fits the sound better.
Last edited by Ah-bin on Sun May 29, 2011 12:42 pm, edited 1 time in total.
Ah-bin
Posts: 830
Joined: Mon Aug 21, 2006 8:10 am
Location: Somewhere in the Hokloverse

Re: Penang Hokkien Vocabulary Questions

Post by Ah-bin »

Now here are a few more words I only have one or two word definitions for:

1) Phòa-ke•h 破格 - to have no class, to be crude (does it have any other meaning?)
2) Hiâu-lók 嬈鹿 - to be slutty
3) Chhe•ⁿ-hun 生份 – to be unfamiliar - for "not familiar with him" I would say bô-sék kà i 無熟共伊

4) that reminds me sék 熟 is "familiar" but there is also sek meaning "smart" (Sim told me this) perhaps it should be written as 識?

5) Phôe-phôe kóng 皮皮講 – to speak superficially about (is Phôe-phôe used in any other phrase?)
6) Cháu-hóe 走火 – to be crazy (?) of course I know siáu 痟 already, but what is the difference between these two?

7) khám-heng - to bully I have this one in my notebook, I can't find it anywhere else though

and finally,

8) Ke•-pô-chiⁿ 家婆□ – a nosey parker. What tone is the last syllable, and how might I write it? Actually, I think I've got it, it's 精, but I think we discussed the Ke•-pô earlier Niuc noted it was still "ke" in Bagan, but chicken was "koe", perhaps it is actually Ke-pô in Penang? The chiⁿ gives it away as a word from Amoy or Choan-chiu rather than Chiang-chiu, so it wouldn't be surprising if it was ke- rather than ke•-
siamiwako
Posts: 49
Joined: Sun May 22, 2011 4:21 am

Re: Penang Hokkien Vocabulary Questions

Post by siamiwako »

Ah-bin wrote: 4) that reminds me sék 熟 is "familiar" but there is also sek meaning "smart" (Sim told me this) perhaps it should be written as 識?
could sék 熟 also means cooked in Penang Hokkien?
do you say sek chiⁿ 精 to mean smart ass?
Ah-bin
Posts: 830
Joined: Mon Aug 21, 2006 8:10 am
Location: Somewhere in the Hokloverse

Re: Penang Hokkien Vocabulary Questions

Post by Ah-bin »

I'd forgotten to answer your questions Siamiwako:

有一天 = wu ji kang/wu ji dit
= u chit jit is Penang

同樣 = kang k'uan/sang k'uan
siang-khoan is Penang

抓 = diu/dia
liah is Penang

窮人 = san-ch'ia lang/kieng lang
I'd say "bo lui e lang" but there is probably another way to say it.
It Taiwanese min-nan/Taiyu considered closer to ZhangZhou accent?
There are many types of Taiwanese, the one on the East coast (I-lan) is closer to Chiang-chiu and the one on the west coast (Lu-kang) is more like Choan-chiu, others are mixed.
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Re: Penang Hokkien Vocabulary Questions

Post by Mark Yong »

Ah-bin wrote:
it shouldn't be how chhōe is written in Hokkien. 揣 at least fits the sound better.
《閩南方言與古漢語同源辭典》 proposes the character 𢶀 (for those of you whose PC's cannot display it, it's 扌+罪), which is apparently a variant of another character which I cannot even begin to generate on my keyboard (it's 扌+ on the top-right and + 幸 below it on the bottom-right). Without considering accuracy of definition for the moment (which is often moot, anyway, given that many dialect characters are based on extended meanings), the only reason I am inclined to accept it is because, if I am not mistaken, the various sub-dialectal pronunciations and tones of the final vowel's phonetic element , i.e. chê () / chuê () / chә () matches nicely with that of the character itself, i.e. cê () / cuê () / cә ().
Ah-bin wrote:
Ke•-pô-chiⁿ 家婆□ – a nosey parker. What tone is the last syllable, and how might I write it?
Your inclusion of the nasalisation in the last syllable is interesting, as I have neither noticed nor used it before. As such, all the while, I thought (I notice you spelt it with a ch- initial) would have been just , i.e. 家婆姊 “nosey old sister” (sister, as in the context of an old lady/aunty/etc.)

Anyway, just sharing my views, no intention whatsoever to challenge or correct your proposed characters! :lol:
amhoanna
Posts: 912
Joined: Sat Sep 18, 2010 12:43 pm

Re: Penang Hokkien Vocabulary Questions

Post by amhoanna »

有一天 = wu ji kang/wu ji dit
同樣 = kang k'uan/sang k'uan
抓 = diu/dia
窮人 = san-ch'ia lang/kieng lang

It Taiwanese min-nan/Taiyu considered closer to ZhangZhou accent?
Short answer: Yeah. Long answer: There used to be all kinds of Ciangciu and Coânciu and mixed dialects around TW, including the "Amoy dialect" of Old Taipak (I've written about this one on this forum). Nowadays, everybody under the age of 40 speaks Hoklo with a "mainstream" Takau-type ("高雄型") "accent" which is more Ciangciu than Coânciu. In the case of young señoritas, this is usually overlaid with a thick Mandarin drawl. :roll:

There's actually lots of variation w/i Ciangciu Hoklo itself, and even more w/i Coânciu Hoklo. I've seen grown linguists discuss this Ciangciu-Coânciu thing till their brains all turned to mush...

The most "Taiwanese-sounding" Hoklo I've heard outside of TW was Liônghai 龍海 (45 minutes west of Amoy by boat). I also heard some Hoklo when I was in Sokbū (Sugbo / Cebu) and it sounded just like mainstream TWese -- very different from Manila Hokkien.

BTW, wish I could watch the videos. They're eclipsed by gahmen fiat in these parts. :roll: :roll:
真腔! (Cin-khiuⁿ!
Cán! Goá beh khioh lâi ēng.

As an example of how "Ciangciu" mainstream TWese Hoklo is, someone I know actually raised "ēng" as an example of how S'pore Hoklo differs from TWese. All mainstream TWese speakers always say iōng. 24/7 Mandarin probably reinforced this.
actually Aokh is the only other person I know who writes in PGHK, and the only one who does so in characters.
Does he post to the web? I'd like to read his stuff.
Chhe•ⁿ-hun 生份
Should this be chhe•ⁿ-hūn?
amhoanna
Posts: 912
Joined: Sat Sep 18, 2010 12:43 pm

Re: Penang Hokkien Vocabulary Questions

Post by amhoanna »

有一天 = wu ji kang/wu ji dit
同樣 = kang k'uan/sang k'uan
抓 = diu/dia
窮人 = san-ch'ia lang/kieng lang
Mainstream TWese uses the left-side option for the first, second, and fourth lines. We say lia̍h 掠 for 抓. Not sure if I've ever heard it said as "diu".
Ah-bin
Posts: 830
Joined: Mon Aug 21, 2006 8:10 am
Location: Somewhere in the Hokloverse

Re: Penang Hokkien Vocabulary Questions

Post by Ah-bin »

《閩南方言與古漢語同源辭典》 proposes the character 𢶀 (for those of you whose PC's cannot display it,
Mark....Thank you so much! I have been searching up and down the lists of characters in the "insert" field for ages in 𢶀 of this character!! Now I can put it in! You really have made my day.
Locked