Penang Hokkien Vocabulary Questions

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Locked
Ah-bin
Posts: 830
Joined: Mon Aug 21, 2006 8:10 am
Location: Somewhere in the Hokloverse

Re: Penang Hokkien Vocabulary Questions

Post by Ah-bin »

Your inclusion of the nasalisation in the last syllable is interesting, as I have neither noticed nor used it before. As such, all the while, I thought cĭ (I notice you spelt it with a ch- initial) would have been just 姊, i.e. 家婆姊 “nosey old sister” (sister, as in the context of an old lady/aunty/etc.)
I got it from Tan Choon Hoe's books, he always writes "kay poh chnee" and is usually pretty good about putting in the nasalisation, then I found this:

精 - 廈,泉chiⁿ (漳: chiacⁿ) 詞尾, 表示某一類的人多含貶義 in 閩南方言常用小詞典

so I thought I might be on to something.
Anyway, just sharing my views, no intention whatsoever to challenge or correct your proposed characters! :lol:
Not at all! I need to hear from you on this sort of thing. It seems odd that an Amoy/Choan-chiu pronounced word would be there in PGHK, but then again some people say 自然 as chū-liân, where the l-initial is 廈/泉 style.
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Re: Penang Hokkien Vocabulary Questions

Post by Mark Yong »

Ah-bin wrote:
Mark....Thank you so much! I have been searching up and down the lists of characters in the "insert" field for ages in 𢶀 of this character!! Now I can put it in! You really have made my day.
No worries. buddy. 8) It's no secret how I generated it, really. Just good ol' http://unicode.org/charts/unihan.html and search by radical + stroke count. All I did was search by the radical, and filtered only characters between 12 to 14 residual strokes (the component's residual stroke count is actually 13, but I normally allow a spread of ±1 stroke count whenever I do a search, just in case I made a mistake in the count, or if my counting method differs from the standard). After that, it's just the usual eye-straining exercise going through the results list! :lol:
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Re: Penang Hokkien Vocabulary Questions

Post by Mark Yong »

Ah-bin wrote:
It seems odd that an Amoy/Choan-chiu pronounced word would be there in PGHK, but then again some people say 自然 as chū-liân, where the l-initial is 廈/泉 style.
From my experience, everyone I have spoke to in Penang who knows and has used 自然 in conversations with me (which, surprisingly, amounts to only 3-4 persons, considering how natural - yes, pun intended! - the word is) pronounce it as cû-lián, i.e. with the l- initial. Interestingly, Penang Hokkien very seldom uses 天然 to make the distinction between 'natural' in the context of 'at ease with oneself' and 'natural' in the context of 'in accordance with Nature'.

There is another example where the l- initial is used in Penang Hokkien instead of j-: , pronounced lun44. Though, I read somewhere that it is the 講話音 pronunciation, and that the 讀册音 reading is jim (not sure about the tone).

My wife and her siblings pronounce those class of words with a very weird (okay, I realise I am being anachronistic here, as 'weird' is relative! :P ) consonantal initial that sits somewhere between d- and l-. It almost comes out like dh-, e.g. sounds like dhi. niuc, does that sound like your dialect? My wife's maternal family is of 南安 Lam-Uaⁿ descent. It's quite funny, because she emulates the Penang Hokkien tones pretty well, but the dh- initials in her words are a dead giveaway that she's not from Penang! :lol:
amhoanna
Posts: 912
Joined: Sat Sep 18, 2010 12:43 pm

Re: Penang Hokkien Vocabulary Questions

Post by amhoanna »

I bought my desktop computer two years ago. It came with Vista. I think one day I went into the options for 倉頡 Chongkiat and checked and unchecked some boxes. Soon, the character set exploded. Tiba-tiba I could type 𢶀 directly as well as the 毛火 character scholars use for choā, but still not 勿會. These hanji showed up in red in the Chongkiat menu, for whatever reason.

BTW Mark, 汝是叨落仒人? Klang Valley?
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Re: Penang Hokkien Vocabulary Questions

Post by Mark Yong »

amhoanna wrote:
BTW Mark, 汝是叨落仒人? Klang Valley?
我本身是八打靈【之】儂、較濟(多)講廣府話、但是畢業後蹛檳榔嶼做工六年。我本底【不會】曉講福建話、【皆了】是佇檳榔嶼做工【之】時學倒轉【之】、逐逐日共同事講、【不通】想著否勢講錯話與儂笑、一步一步慢慢學著。 因爲我是佇工廠做工、所以學著真正濟(多)技術辭。 【復】有、我佇學堂時是讀紅毛册【之】、早十幾年前則起首誠誠學寫唐儂字。
Last edited by Mark Yong on Sun May 29, 2011 11:14 pm, edited 4 times in total.
niuc
Posts: 734
Joined: Sun Oct 16, 2005 3:23 pm
Location: Singapore

Re: Penang Hokkien Vocabulary Questions

Post by niuc »

siamiwako wrote:I tried reading out loudly the subtitles from the guests and listen to what they say, I find my tone a bit flat while they go up and down.
Personally I also think I speak with slightly lower pitch compared to the video (the link I gave)... may be due to we also speak other languages, particularly English?
The video you provided is (close) to Xiamen accent?
No, it is Kim-m^ng 金門, my paternal ancestral hometown 籍貫. I was told that 金門話 sounded 腔/accented, but the one in 5:10 - 5:43 sounds (i.e the accent, not necessarily all the words) to me and my mom as very close to how most (esp. elderly) Bâ-gán-lâng speak.
I understand what he said from 5:10 - 5:43, but he used yi-tsa to mean 以前, bue-sai 不能, tsok huat 做法. I use to say ko-tsa, bue-tsuei and tsuei-huat/ts'ong huat.
Actually he uses í-cá, kó·-cá and kū-cá; I seldom use í-cá but all sounds natural to me. Yours and his vocabs are found in my variant, may be except chòng-huat (though chòng is frequently used).
Ah-bin wrote: 1) Phòa-ke•h 破格 - to have no class, to be crude (does it have any other meaning?)
We pronounce it as phò-keh, meaning having bad habit.
2) Hiâu-lók 嬈鹿 - to be slutty
Same usage, even 鹿 only.
3) Chhe•ⁿ-hun 生份 – to be unfamiliar -
In Bâ-gán-uē we say siⁿ-hūn, although 生 is chiⁿ for raw.
for "not familiar with him" I would say bô-sék kà i 無熟共伊
I'd say 共伊無熟.
4) that reminds me sék 熟 is "familiar" but there is also sek meaning "smart" (Sim told me this) perhaps it should be written as 識?
My variant also have "sik4" for smart.
6) Cháu-hóe 走火 – to be crazy (?) of course I know siáu 痟 already, but what is the difference between these two?
My variant doesn't have 走火. Is it the same as 走火入魔 (Mandarin)?
but I think we discussed the Ke•-pô earlier Niuc noted it was still "ke" in Bagan, but chicken was "koe"
Yes.
siamiwako wrote: could sék 熟 also means cooked in Penang Hokkien?
Yes, for Bagan Hokkien.
do you say sek chiⁿ 精 to mean smart ass?
Not in my variant, but we have lāu-lâng-ciⁿ 老人精 for children/youngsters who are smart as if much older.
Mark Yong wrote: .. the only reason I am inclined to accept it is because, if I am not mistaken, the various sub-dialectal pronunciations and tones of the final vowel's phonetic element , i.e. chê () / chuê () / chә () matches nicely with that of the character itself, i.e. cê () / cuê () / cә ().
In my variant 罪 is cuē, while "to search" is chē· (chә7). In 廈門 cuē & chē.
amhoanna wrote: As an example of how "Ciangciu" mainstream TWese Hoklo is, someone I know actually raised "ēng" as an example of how S'pore Hoklo differs from TWese. All mainstream TWese speakers always say iōng. 24/7 Mandarin probably reinforced this.
Ah yes, we also use īng much more than iōng.
We say lia̍h 掠 for 抓. Not sure if I've ever heard it said as "diu".
In my variant, diù/liù means to catch by roping the neck.
Mark Yong wrote: My wife and her siblings pronounce those class of words with a very weird (okay, I realise I am being anachronistic here, as 'weird' is relative! :P ) consonantal initial that sits somewhere between d- and l-. It almost comes out like dh-, e.g. sounds like dhi. niuc, does that sound like your dialect?
Yes, like my variant. I guess 'd-' was from 'j-' but nowadays often mixed with 'l-' and pronounced somewhere between.
amhoanna
Posts: 912
Joined: Sat Sep 18, 2010 12:43 pm

Re: Penang Hokkien Vocabulary Questions

Post by amhoanna »

我本身是八打靈【之】儂...
瞭解,感謝!

CA 昏我想着,我 MĀ BAT 試驗 THE̍H 純漢字來寫 HO̍H 佬話,有一篇 TAH 佇 CIA:
http://www.backpackers.com.tw/forum/arc ... -1055.html

汝講斈倒轉仒,我 TEH 想,CE 真 SÊNG 廣府話仒講法,斈翻/斈番,真有意思。 :P
Phòa-ke•h 破格 - to have no class, to be crude
Lots of cool words to learn. :P With phoàkeh, I can't help thinking that this word embodies the "conservative bent" of Hoklo people regarding social behavior and arguably any innovation that doesn't bring riches... S/he who "breaks the box" becomes classless in the eyes of society. I've observed -- mostly in TW, but also in MY/SG, that it's mostly the conservative young people that speak Hoklo (or Mand, or English, etc.), whereas the box-breakers -- the artists, the performers, the thinkers, the "sluts", the rebels w/o causes -- rarely seem to speak Hoklo on a regular basis. Do U guys think I'm on to something here?
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: Penang Hokkien Vocabulary Questions

Post by SimL »

I'll go through this thread in detail later. Just a quick comment here:

My usage of "phòa-ke•h" is different. I use it to mean "profligate", "a wastrel".

If someone is a rich man's son, and just spends and spends his money on cars, and alcohol and night clubs etc, doesn't manage his money well, then that is "phòa-ke•h" in my usage. So, rather different from "crude".
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: Penang Hokkien Vocabulary Questions

Post by SimL »

Mark Yong wrote:Your inclusion of the nasalisation in the last syllable is interesting, as I have neither noticed nor used it before. As such, all the while, I thought (I notice you spelt it with a ch- initial) would have been just , i.e. 家婆姊 “nosey old sister” (sister, as in the context of an old lady/aunty/etc.)
My usage has nasalization. I've always associated it with "ciN1" (= "to force something into something else", like stuffing a chicken with filling, or trying to get the last items into an overfull suitcase or bag), because the person who is a busybody "forces" their way into other people's business.
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: Penang Hokkien Vocabulary Questions

Post by SimL »

niuc wrote:Sim, Amhoanna, et al, I don't mind having any system, including hybrid, to write Hokkien. Hopefully more will be interested to talk in Hokkien, then to write and so on.
Agreed. Anything to promote Hokkien, even is slightly unaesthetic. So, POJ-only or TJL with POJ to supplement difficult to write morphemes are both fine with me too.
Locked