siamiwako wrote:I tried reading out loudly the subtitles from the guests and listen to what they say, I find my tone a bit flat while they go up and down.
Personally I also think I speak with slightly lower pitch compared to the video (the link I gave)... may be due to we also speak other languages, particularly English?
The video you provided is (close) to Xiamen accent?
No, it is Kim-m^ng 金門, my paternal ancestral hometown 籍貫. I was told that 金門話 sounded 腔/accented, but the one in 5:10 - 5:43 sounds (i.e the accent, not necessarily all the words) to me and my mom as very close to how most (esp. elderly) Bâ-gán-lâng speak.
I understand what he said from 5:10 - 5:43, but he used yi-tsa to mean 以前, bue-sai 不能, tsok huat 做法. I use to say ko-tsa, bue-tsuei and tsuei-huat/ts'ong huat.
Actually he uses í-cá, kó·-cá and kū-cá; I seldom use í-cá but all sounds natural to me. Yours and his vocabs are found in my variant, may be except chòng-huat (though chòng is frequently used).
Ah-bin wrote:
1) Phòa-ke•h 破格 - to have no class, to be crude (does it have any other meaning?)
We pronounce it as phò-keh, meaning having bad habit.
2) Hiâu-lók 嬈鹿 - to be slutty
Same usage, even 鹿 only.
3) Chhe•ⁿ-hun 生份 – to be unfamiliar -
In Bâ-gán-uē we say siⁿ-hūn, although 生 is chiⁿ for raw.
for "not familiar with him" I would say bô-sék kà i 無熟共伊
I'd say 共伊無熟.
4) that reminds me sék 熟 is "familiar" but there is also sek meaning "smart" (Sim told me this) perhaps it should be written as 識?
My variant also have "sik4" for smart.
6) Cháu-hóe 走火 – to be crazy (?) of course I know siáu 痟 already, but what is the difference between these two?
My variant doesn't have 走火. Is it the same as 走火入魔 (Mandarin)?
but I think we discussed the Ke•-pô earlier Niuc noted it was still "ke" in Bagan, but chicken was "koe"
Yes.
siamiwako wrote:
could sék 熟 also means cooked in Penang Hokkien?
Yes, for Bagan Hokkien.
do you say sek chiⁿ 精 to mean smart ass?
Not in my variant, but we have lāu-lâng-ciⁿ 老人精 for children/youngsters who are smart as if much older.
Mark Yong wrote:
.. the only reason I am inclined to accept it is because, if I am not mistaken, the various sub-dialectal pronunciations and tones of the final vowel's phonetic element 罪, i.e. chê (廈) / chuê (漳) / chә (泉) matches nicely with that of the character 罪 itself, i.e. cê (廈) / cuê (漳) / cә (泉).
In my variant 罪 is cuē, while "to search" is chē· (chә7). In 廈門 cuē & chē.
amhoanna wrote:
As an example of how "Ciangciu" mainstream TWese Hoklo is, someone I know actually raised "ēng" as an example of how S'pore Hoklo differs from TWese. All mainstream TWese speakers always say iōng. 24/7 Mandarin probably reinforced this.
Ah yes, we also use īng much more than iōng.
We say lia̍h 掠 for 抓. Not sure if I've ever heard it said as "diu".
In my variant, diù/liù means to catch by roping the neck.
Mark Yong wrote:
My wife and her siblings pronounce those class of words with a very weird (okay, I realise I am being anachronistic here, as 'weird' is relative!
) consonantal initial that sits somewhere between
d- and
l-. It almost comes out like
dh-, e.g.
二 sounds like
dhi.
niuc, does that sound like your dialect?
Yes, like my variant. I guess 'd-' was from 'j-' but nowadays often mixed with 'l-' and pronounced somewhere between.