Ah-bin wrote:That's right, it was this kind of peg. They were still selling these in NZ in the early 1980's.
Hi Ah-bin. Thanks for confirming.
Mark Yong wrote:Sim, just to clarify - would that happen to be Barclay’s supplement? Because my single-volume hardcopy of Douglas is actually “Douglas-Barclay”. The first half is Douglas’ dictionary in fully-Romanised form. The second section is Barclay’s supplement. Barclay’s lexicon is not as exhausive as the Douglas section, but it has the characters for all the morphemes that it lists out (though, not all are reliable 本字).
and
Ah-bin wrote:I wonder about those characters in Douglas. The author of the dictionary of loanwards in Indonesian and Malay writes that the digitised version is in fact his own copy of Douglas, but notes it somewhere in the preface that an 1899 printing has been used for the sources of loans. Carstairs Douglas died in 1877, so i think the characters were probably written by another conscientious student of Hokkien (or perhaps of English, I'm sure some presbyterians used it to look up English words at one time).
I wrote a long and detailed reply to Mark's original reply on this subject, but the **** system timed-out and lost all my text (hasn't happened to me for a long time, but I was away from the keyboard for a longish period).
Yes, you're quite right. In my original explanation (in my usual ponderous and prolix style) I explained that the original Douglas had no characters, whereas the original Barclay did. (An unnecessary explanation for the regulars of this Forum like you and Mark, of course, but I felt it was helpful to explicit say it; both to explain where I was coming from, and for the benefit of less regular readers of the Forum.)
Anyway, for years after getting my copy of the Douglas/Barclay, if I found an interesting entry in the Douglas part, and wanted to "find out the character" for it (in as much as this is possible, for the ones which are not clearly cognate to Mandarin), then I would fervently pray that there were compounds with that (Douglas) morpheme which Barclay decided were worth listing in his dictionary. Because that (i.e. the Barclay part) was my only access to "characters for Hokkien morphemes". It was only years later, after meeting you, Ah-bin, that I realised that there were some Taiwanese dictionaries which gave characters as well.
For this reason, I refer to the characters in Douglas/Barclay as "Barclay characters" or "the characters in Barclay".
In any case, what I mean by "Douglas characters" or "characters in Douglas" are indeed those beautiful brush-stroke ones, handwritten in, on the margin of one particular copy of the Douglas. I believe I had learnt
on this very Forum about the existence of this wonderful work.
Once, I saw an old copy of the Douglas being offered for sale on an antiquarian bookseller's site on the Internet. It was US$800 or US$1,000 or something like that. I was so keen on getting the characters that I would have
considered paying perhaps up to US$1,000 for it. I emailed that bookseller, asking if indeed it was the one with the handwritten characters, but he said that it wasn't (it was only that exorbitant price because it was a first edition). So I was never faced with the difficult decision of whether I would be willing to pay that price for the added-character version! In that sense, finding out that that wasn't the much-desired character-added version was both a disappointment and a relief!
In any case, by some miracle of life, you found exactly that version digitized as a pdf-file on a CD-ROM, as a supplement to that "Indonesian Etymological Dictionary" which you came across at Leiden University, when you were on a visit here.
I've now managed to get that printed and bound, so I don't have to start up my PC every time I want to look for a "Douglas character". Instead, the paper version is at my bedside, and I spend many evenings just browsing through it before falling asleep.
So, I call
these the "Douglas characters", but these were not really characters given
by Douglas, and I speculated (in my now lost reply) whether he ever even knew that this had happened, and also whether he would have approved of it, if he had known. You have now provided very good additional information on that aspect, for which, many thanks.
I seem to remember that he (i.e. Douglas) said in his introduction that he had originally considered providing characters in his dictionary, but had decided against it, partly because of the extra time and energy that that would have entailed (and also the problems of typesetting that, perhaps?), but
also - from a principled point of view - because "Hokkien was an independent language, perfectly capable of standing on its own merits, orthographically rendered in roman letters, without reference to characters" (my paraphrase, obviously).
Hope this throws a bit more light on where I was coming from, when speaking about Douglas characters.
Mark Yong wrote:Ah-bin wrote:To yawn phah-something, I guess
You guessed right! I believe it is phah1-ha3-hi1. Several websites I have seen write it as 拍哈唏, but I suspect it is just phonetic borrowing.
Interesting! In my family's usage, there is never a "phah". E.g.:
- "i ti(t)-ti(t) ha-hi, in-ui i cin-nia ai-khun" (= "he kept yawning because he was very sleepy")
This could of course be English influence, where "yawn" is both the noun and the verb.
Ah-bin wrote:This is my dictionary entry now. But I'd love advice on whether the pronunciation is close enough (plus tones and sandhied tones) to what people actually say.
Na-tuk-kong 拿督公 – a local deity, sometimes the deified founder of a particular community (Malay)
Everyone I know (family
and friends) says "datuk kong" with a completely conventional "d-" (and these are people who say "lo-kun" for "doctor", with a definite "l-", never a "d-"). Again, this might be a reflection of the fact that I moved around in Baba / very anglicized circles (i.e. people who use a "d-" in their English or Malay on a very regular basis, and for whom it isn't a 'foreign' sound in any way). For example, pandan leaves were called "pan7-dan2(-)hioh8", also with a completely Malay-sounding "d" as the initial of the second syllable.
Also, I wonder whether the influence of Malay orthography should be totally ignored or indeed deliberately adhered to... Separate from the "d-"/"n-"/"l-" issue, I feel that the middle syllable would be spelled "toh" rather than "tuk" in POJ...